Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

अव्यक्त-मानस-सृष्टिवादः

Doctrine of Creation from the Unmanifest ‘Mānasa’

पिड्नला बोली--मेरे सच्चे प्रियतम चिरकालसे मेरे निकट ही रहते हैं। मैं सदासे उनके साथ ही रहती आयी हूँ। वे कभी उन्मत्त नहीं होते; परंतु मैं ऐसी मतवाली हो गयी थी कि आजसे पहले उन्हें पहचान ही न सकी ।। एकस्थूणं नवद्वारमपिधास्याम्यगारकम्‌ | का हि कान्तमिहायान्तमयं कान्तेति मंस्यते

ekasthūṇaṁ navadvāram apidhāsyāmy agārakam | kā hi kāntam ihāyāntam ayaṁ kānta iti maṁsyate ||

Tubuh ini laksana rumah kecil bertiang satu dan berpintu sembilan; akan kututup dan kukendalikan. Sebab siapa, melihat ‘kekasih’ datang ke sini, masih akan mengira, ‘inilah Kekasihku’—padahal Kekasih sejati bukan rupa lahir, melainkan Ātman yang bersemayam di dalam.

एकone
एक:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormNeuter, Accusative, Singular
स्थूणम्pillar (post)
स्थूणम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थूण
FormNeuter, Accusative, Singular
नवnine
नव:
Karma
TypeAdjective
Rootनव
FormNeuter, Accusative, Singular
द्वारम्door, gate
द्वारम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिधास्यामिI will close/shut
अपिधास्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootअपि-धा
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
अगारकम्small house; dwelling (body as a house)
अगारकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअगारक
FormNeuter, Accusative, Singular
काwho?
का:
Karta
TypePronoun
Root
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कान्तम्beloved (husband/lover)
कान्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootकान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आयान्तम्coming, arriving
आयान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-या
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Accusative, Singular
अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
कान्ताbeloved woman; wife
कान्ता:
Karta
TypeNoun
Rootकान्ता
FormFeminine, Nominative, Singular
इतिthus, 'so'
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मंस्यतेwill think, will suppose
मंस्यते:
Karta
TypeVerb
Rootमन्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (the Brahmin speaker)
A
agāraka (the ‘house’ = body)
N
navadvāra (nine gates = bodily openings)
K
kānta (beloved, as worldly beloved and as inner Self by implication)

Educational Q&A

The verse urges discernment between the outer, sense-bound body and the true inner reality. By ‘closing the nine gates’ it points to restraint of the senses and turning inward, so that one does not mistake external appearances for the true ‘beloved’—the abiding Self.

In the Brahmin’s discourse, the body is described as a small house with nine openings. The speaker resolves to ‘shut’ or restrain this house—symbolizing withdrawal from sense-objects—and questions the common delusion of identifying the beloved with what merely appears outwardly, instead of recognizing the deeper indwelling presence.