भूलिड्रशकुनाश्चान्ये सामुद्रा: पर्वतोद्धवा: । कहीं मनुष्योंके समान मुखवाले “भारुण्ड' नामक पक्षी बोलते थे। कहीं समुद्रतट और पर्वतोंपर रहनेवाले भूलिड़ पक्षी तथा अन्य विहंगम चहचहा रहे थे
bhūliḍraśakunāś cānye sāmudrāḥ parvatoddhavāḥ |
Bhīṣma berkata: “Di beberapa tempat terdengar panggilan burung-burung lain—burung bhūliḍra dan sejenisnya—yang hidup di pesisir samudra dan yang berasal dari (atau berdiam di) pegunungan. Di suatu tempat burung bernama Bhāruṇḍa, bermuka laksana manusia, seakan-akan berbicara; di tempat lain burung-burung pesisir dan pegunungan berkicau riuh.”
भीष्म उवाच
The verse contributes to a broader Shānti Parva vision in which dharma is contemplated against the backdrop of the natural and cosmic world. By depicting diverse creatures in their proper habitats (sea-shore, mountains), it implicitly reinforces the idea of order (niyati/ṛta-like regularity) and the many signs through which the world can be read—encouraging attentiveness, restraint, and reflection in ethical life.
Bhīṣma is describing a scene rich with sounds of birds from different regions—coastal and mountainous—suggesting a vivid landscape and an atmosphere where natural phenomena may be taken as meaningful signs. The line is part of a descriptive passage rather than a direct injunction, setting tone and context for the surrounding discourse.