Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

मृत्यु-काल-प्रबोधनम् (Instruction on Mortality, Time, and Truth) — Mahābhārata, Śānti-parva 169

दीर्घसूत्रो5नृजु: क्रुष्टो गुरुदारप्रधर्षक: । व्यसने यः परित्यागी दुरात्मा निरपत्रप:,जो लोभी, क्रूर, धर्मत्यागी, कपटी, शठ, क्षुद्र, पापाचारी, सबपर संदेह करनेवाला, आलसी, दीर्घसूत्री, कुटिल, निन्दित, गुरुपत्नीगामी, संकटके समय साथ छोड़कर चल देनेवाला, दुरात्मा, निर्लज्ज, सब ओर पापपूर्ण दृष्टि डालनेवाला, नास्तिक, वेदोंकी निनन्‍्दा करनेवाला, इन्द्रियोंको खुला छोड़कर जगत्‌में इच्छानुसार विचरनेवाला, झूठा, सबके द्वेषका पात्र, अपनी प्रतिज्ञापर स्थिर न रहनेवाला, चुगलखोर, अपवित्र बुद्धिवाला, ईर्ष्यालु, पापपूर्ण विचार रखनेवाला, दुष्ट स्वभाववाला, मनको वशमें न रखनेवाला, नृशंस, धूर्त, मित्रोंकी बुराई करनेवाला, सदा दूसरोंका धन लेनेकी इच्छा रखनेवाला, यथाशक्ति देनेवालेपर भी संतुष्ट न रहनेवाला, मन्दबुद्धि, मित्रको भी सदा धैर्यसे विचलित करनेवाला, असावधान, बेमौके क्रोध करनेवाला, अकस्मात्‌ विरोधी होकर कल्याणकारी सुहृदोंको भी शीघ्र ही त्याग देनेवाला, अनजानमें थोड़ा-सा भी अपराध बन जानेपर मित्रका अनिष्ट करनेवाला, पापी, अपना काम बनानेके लिये ही मित्रोंस मेल रखनेवाला, वास्तवमें मित्रद्वेषी, मुखसे मित्रताकी बातें करके भीतरसे शत्रुभाव रखनेवाला, कुटिल दृष्टिसे देखनेवाला, विपरीतदर्शी, भलाईसे कभी पीछे न हटनेवाले मित्रको भी त्याग देनेवाला, शराबी, द्वेषी, क्रोधी, निर्दयी, क्रूर, दूसरोंको सतानेवाला, मित्रद्रोही, प्राणियोंकी हिंसामें तत्पर रहनेवाला, कृतघ्न तथा नीच हो, संसारमें ऐसे मनुष्यके साथ कभी संधि नहीं करनी चाहिये। जो दूसरोंका छिद्र खोजता हो, वह भी संधि करनेके योग्य नहीं है। अब संधि करनेके योग्य पुरुषोंको बता रहा हूँ, सुनो

bhīṣma uvāca | dīrghasūtro'nṛjuḥ krūro gurudārapradhārṣakaḥ | vyasane yaḥ parityāgī durātmā nirapatrapaḥ ||

Bhishma berkata: “Orang yang suka menunda-nunda, bengkok dan tidak lurus, berwatak keras, serta melanggar kesucian istri guru; yang meninggalkan kawan saat bencana; yang jahat dan tak tahu malu—ia tidak layak dijadikan sekutu.”

दीर्घसूत्रःone who procrastinates (lit. long-threaded)
दीर्घसूत्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीर्घसूत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अनृजुःcrooked, not straightforward
अनृजुः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनृजु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुष्टःharsh/abusive (one who has cried out/railed)
क्रुष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुष्ट (प्रातिपदिक; कृश्/क्रुश्-धातुजन्य विशेषण)
FormMasculine, Nominative, Singular
गुरुदारप्रधर्षकःviolator of the guru’s wife
गुरुदारप्रधर्षकः:
Karta
TypeNoun
Rootगुरुदारप्रधर्षक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यसनेin calamity/distress
व्यसने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यसन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
परित्यागीone who abandons (others)
परित्यागी:
Karta
TypeAdjective
Rootपरित्यागिन् (प्रातिपदिक; त्यज्-धातुजन्य)
FormMasculine, Nominative, Singular
दुरात्माevil-souled person
दुरात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
निरपत्रपःshameless, without modesty
निरपत्रपः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरपत्रप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
G
Guru (teacher/preceptor)
G
Guru's wife (gurudārā)

Educational Q&A

Bhishma teaches discernment in forming alliances: avoid pacts with people whose conduct shows deceit, cruelty, shamelessness, and betrayal—especially those who abandon others in crisis or commit grave transgressions like violating the guru’s household—because such ties erode trust and damage dharma.

In Shanti Parva’s instruction on conduct and policy, Bhishma is listing character-types who are not fit for friendship or treaty. This verse begins that catalogue by naming the procrastinating, crooked, cruel person who violates the guru’s wife and deserts companions in misfortune, branding him wicked and shameless.