Shloka 70

परिवेत्ता प्रयच्छेत तां स्नुषां परिवित्तये । ज्येछेन त्वभ्यनुज्ञातो यवीयानप्यनन्तरम्‌ । एवं च मोक्षमाप्रोति तौ च सा चैव धर्मत:,परिवेत्ता पुरुष उस नववधूको पतोहूके रूपमें ज्येष्ठ भाईको सौंप दे और ज्येष्ठ भाईकी आज्ञा मिलनेपर छोटा भाई उसे पत्नीरूपमें ग्रहण करे। ऐसा करनेपर वे तीनों धर्मके अनुसार पापसे छुटकारा पाते हैं

parivettā prayacchet tāṁ snuṣāṁ parivittaye | jyeṣṭhena tv abhyanujñāto yavīyān apy anantaram || evaṁ ca mokṣam āpnoti tau ca sā caiva dharmataḥ |

Bhishma bersabda: Saudara yang lebih muda yang telah menikah lebih dahulu ketika kakaknya masih belum menikah (parivettā) hendaknya menyerahkan pengantin itu sebagai menantu kepada sang kakak yang terlewati (parivitta). Setelah kakak memberi izin, barulah si adik kemudian boleh menerimanya sebagai istri. Dengan bertindak demikian, kedua saudara itu dan perempuan tersebut—ketiganya—terbebas dari cela menurut dharma.

परिवेत्ताthe elder brother who has married earlier (parivettā)
परिवेत्ता:
Karta
TypeNoun
Rootपरिवेत्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रयच्छेतshould give/hand over
प्रयच्छेत:
TypeVerb
Rootदा (प्र + यम्/यच्छ् as present-stem of दा)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular
ताम्her/that (woman)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
स्नुषाम्daughter-in-law / bride
स्नुषाम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्नुषा
FormFeminine, Accusative, Singular
परिवित्तयेto the younger brother (parivitta) / for the one who married later
परिवित्तये:
Sampradana
TypeNoun
Rootपरिवित्ति
FormFeminine, Dative, Singular
ज्येष्ठेनby the elder (brother)
ज्येष्ठेन:
Karana
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ
FormMasculine, Instrumental, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अभ्यनुज्ञातःhaving been permitted/authorized
अभ्यनुज्ञातः:
TypeAdjective
Rootअभि + अनु + ज्ञा (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
यवीयान्the younger (brother)
यवीयान्:
Karta
TypeAdjective
Rootयवीयस्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनन्तरम्thereafter/next, immediately after
अनन्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
एवम्thus/in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
मोक्षम्release, liberation (from sin here)
मोक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
आप्नोतिattains/obtains
आप्नोति:
TypeVerb
Rootआप्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular
तौthose two (men)
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
साshe (that woman)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धर्मतःaccording to dharma, righteously
धर्मतः:
TypeIndeclinable
Rootधर्म

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
P
parivettā (younger brother who married first)
P
parivitta (elder brother bypassed in marriage)
S
snuṣā (the bride/daughter-in-law figure)

Educational Q&A

The verse teaches a dharmic remedy for the social and moral fault incurred when a younger brother marries before the elder: the younger should transfer the bride to the elder (the one bypassed), and only with the elder’s consent may the younger later marry her, so that all involved are cleared of blame according to dharma.

In Shanti Parva’s instruction on dharma, Bhishma outlines a specific rule concerning family marriage order. He describes the roles of parivettā (the younger who married first) and parivitta (the elder bypassed) and prescribes a corrective sequence—handover, elder’s acceptance/permission, and only then the younger’s subsequent marriage—framed as removing pāpa-doṣa for the three parties.