Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyāya 166: Kṛtaghna-doṣa (कृतघ्नदोषः) — the fault of ingratitude and the limits of expiation

तस्मान्नैवावगहोॉत नैव जातु निपातयेत्‌ । शोणितं यावत: पांसून्‌ संगृह्नीयाद्‌ द्विजक्षतात्‌

tasmān naivāvagaho'ta naiva jātu nipātayet | śoṇitaṃ yāvataḥ pāṃsūn saṃgṛhnīyād dvijakṣatāt ||

Bhīṣma berkata: Karena itu, janganlah seseorang menyelam ke dalamnya dan jangan pula pernah membiarkannya jatuh. Dari luka seorang brāhmaṇa, darah yang keluar hendaknya dikumpulkan bersama debu sebanyak yang telah tersentuh olehnya, agar kenajisan atau mudarat tidak menyebar lebih jauh.

तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अवगहःbathing/immersion (in water)
अवगहः:
Karta
TypeNoun
Rootअवगह
Formmasculine, nominative, singular
उतand/also (or: rather)
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
जातुever/at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
निपातयेत्should cause to fall/should throw down
निपातयेत्:
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formoptative (vidhiling), 3rd, singular, parasmaipada
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोणित
Formneuter, accusative, singular
यावतःof as much as/so much as
यावतः:
TypeAdjective
Rootयावत्
Formmasculine, genitive, singular
पांसून्dust/particles of earth
पांसून्:
Karma
TypeNoun
Rootपांसु
Formmasculine, accusative, plural
संगृह्नीयात्should collect/gather
संगृह्नीयात्:
TypeVerb
Rootसम्-ग्रह्
Formoptative (vidhiling), 3rd, singular, parasmaipada
द्विजक्षतात्from a brahmin's wound
द्विजक्षतात्:
Apadana
TypeNoun
Rootद्विज-क्षत
Formneuter, ablative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
dvija (brahmin/twice-born)
Ś
śoṇita (blood)
P
pāṃsu (dust/earth)

Educational Q&A

Bhīṣma lays down a rule of careful restraint and responsibility: do not recklessly enter into or spread a harmful/defiling situation; instead, contain it and remove even secondary contamination (symbolized by collecting blood and the dust it has touched), reflecting a broader ethic of non-harm and meticulous dharmic conduct.

In Śānti Parva’s instruction-setting, Bhīṣma is giving prescriptive guidance on proper conduct. Here he describes how one should respond to a brahmin’s injury: avoid actions that worsen the situation and carefully gather and remove the blood and affected earth, emphasizing containment and respect.