Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)

प्रशाधि पृथिवीं देवीं प्रजा धर्मेण पालयन्‌

praśādhi pṛthivīṃ devīṃ prajā dharmeṇa pālayan

Vaiśampāyana berkata: “Perintahlah bumi yang ilahi ini; lindungilah rakyat, dan peliharalah mereka melalui dharma.”

प्रशाधिrule, govern
प्रशाधि:
TypeVerb
Rootप्र-शास्
Formलोट् (imperative), परस्मैपदम्, मध्यम, एकवचनम्
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
देवीम्divine (goddess-like)
देवीम्:
TypeAdjective
Rootदेवी
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
प्रजाःsubjects, people
प्रजाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
Formस्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया, बहुवचनम्
धर्मेणby/with righteousness, according to dharma
धर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootधर्म
Formपुंलिङ्गम्, तृतीया, एकवचनम्
पालयन्protecting, governing (while doing so)
पालयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपालयत् (पाल्/पालय्)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pṛthivī (Earth)

Educational Q&A

The verse enjoins righteous kingship: sovereignty is legitimate only when exercised as protection and care of the people, guided by dharma rather than personal desire.

In the didactic setting of the Śānti Parva, Vaiśampāyana reports an instruction directed to a ruler: to govern the realm (the ‘divine earth’) and to maintain the subjects through dharmic conduct.