Shloka 29

कि पुन: पुरुषव्याप्र पतयो मे नरर्षभा: । समस्तानीन्द्रियाणीव शरीरस्य विचेष्टने,पुरुषसिंह! शत्रुओंको संताप देनेवाले आपके ये सभी भाई शत्रु-सैनिकोंका वेग सहन करनेमें समर्थ हैं, देवताओंके समान तेजस्वी हैं, मेरा विश्वास है कि इनमेंसे एक वीर भी मुझे पूर्ण सुखी बना सकता है, फिर ये मेरे पाँचों नरश्रेष्ठ पति क्या नहीं कर सकते हैं? शरीरको चेष्टाशील बनानेमें सम्पूर्ण इन्द्रियोंका जो स्थान है, वही मेरे जीवनको सुखी बनानेमें इन सबका है

ki punaḥ puruṣavyāghra patayo me nararṣabhāḥ | samastānīndriyāṇīva śarīrasya viceṣṭane ||

Waiśampāyana berkata: “Apalagi, wahai harimau di antara manusia, para suamiku—para insan unggul—bila kelimanya bersatu, apa yang tak dapat mereka lakukan? Sebagaimana seluruh indria bersama-sama membuat tubuh mampu bergerak dan bertindak, demikian pula mereka semua bersama-sama menopang dan menyempurnakan kesejahteraan serta kebahagiaanku. Saudara-saudaramu ini membakar musuh, sanggup menahan terjangan bala tentara lawan, dan bersinar laksana para dewa. Aku yakin bahkan satu pahlawan di antara mereka cukup membuatku aman dan puas sepenuhnya—apalagi bila kelimanya.”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
पुनःagain; moreover; then
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुरुषव्याप्रपतयःlords (husbands) who are tiger-like men
पुरुषव्याप्रपतयः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र-पति
Formmasculine, nominative, plural
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
नरर्षभाःbulls among men; best of men
नरर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootनर-ऋषभ
Formmasculine, nominative, plural
समस्तानिall; entire
समस्तानि:
TypeAdjective
Rootसमस्त
Formneuter, nominative/accusative, plural
इन्द्रियाणिsense-organs; faculties
इन्द्रियाणि:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्रिय
Formneuter, nominative, plural
इवlike; as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शरीरस्यof the body
शरीरस्य:
TypeNoun
Rootशरीर
Formneuter, genitive, singular
विचेष्टनेin activity; in movement/operation
विचेष्टने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवि-चेष्टन
Formneuter, locative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
puruṣavyāghra (epithet)
P
patayaḥ (the five husbands—Pāṇḍavas, implied)
N
nararṣabhāḥ (epithet)
I
indriyāṇi (the senses)
Ś
śarīra (the body)
Ś
śatravaḥ (enemies, implied by context)

Educational Q&A

The verse emphasizes the ethical and practical idea of collective support: just as the body’s action depends on the coordinated functioning of all the senses, a person’s security and flourishing can depend on the combined strength and duty of trusted protectors. It highlights confidence in righteous strength and the completeness that comes from unity rather than isolated effort.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker praises the prowess of the heroes (implicitly the Pāṇḍavas) and argues that if even one such warrior could ensure safety and happiness, then the combined presence of all five husbands is even more sufficient—illustrated through the analogy of the senses empowering the body’s activity.