समुद्धूतार्णवाकारमुद्धूतरथकुञ्जरम् । भरतश्रेष्ठ वह सेना विश्षुब्ध महासागरके समान कोलाहल कर रही थी। उसके रथ और हाथी बड़े वेगसे आगे बढ़ रहे थे, मानो किसी महासमुद्रमें ज्वार उठ रहा हो ।। १२३ || धृतराष्ट्र रवाच द्रोणस्य चैव भीष्मस्य राधेयस्य च मे श्रुतम्
saṃuddhūtārṇavākāram uddhūtarathakuñjaram | bharataśreṣṭha tava senā viṣubdhā mahāsāgarake samāna kolāhalaṃ karatī thī | tasya rathāś ca hastinaś ca mahāvegena agre pravavṛduḥ, māno mahāsamudre jvāra uttiṣṭhet || 123 || dhṛtarāṣṭra uvāca droṇasya caiva bhīṣmasya rādheyasya ca me śrutam
Sañjaya berkata: “Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, pasukanmu bergemuruh dalam hiruk-pikuk laksana samudra yang menggelora. Kereta-kereta dan gajah-gajahnya menerjang maju dengan kecepatan besar, seakan pasang raksasa bangkit di lautan luas.” Dhṛtarāṣṭra berkata: “Aku telah mendengar tentang Droṇa, tentang Bhīṣma, dan tentang Rādheya (Karna) …”
संजय उवाच
The verse underscores how collective violence gains unstoppable momentum once unleashed: the army’s roar and forward surge are likened to an oceanic tide, suggesting that war amplifies human passions beyond easy control and demands sober responsibility from rulers.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kuru host is advancing with deafening tumult, chariots and elephants rushing ahead like a swelling sea; immediately after, the narration shifts as Dhṛtarāṣṭra begins speaking, invoking famed warriors—Droṇa, Bhīṣma, and Karṇa.