Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
विराटनगरे चैव योन्यन्तरगतैरिव । तत् सर्व पातयाम्यद्य दिष्ट्या दृष्टोडसि दुर्मते
virāṭa-nagare caiva yony-antara-gatair iva | tat sarvaṃ pātayāmy adya diṣṭyā dṛṣṭo 'si durmate ||
Di kota Virāṭa pun—bagai seseorang yang menyusup ke lorong tersembunyi—hari ini akan kuhancurkan semuanya. Wahai yang berhati busuk, oleh takdir engkau kini tampak di hadapanku.
संजय उवाच
The verse highlights how, in the heat of conflict, a warrior’s resolve can turn toward total destruction and vindictive speech; it implicitly warns that anger and contempt (“durmate”) can eclipse restraint, even while invoking destiny (“diṣṭyā”) to justify one’s intent.
Sañjaya reports a speaker’s fierce vow: having spotted an enemy, he declares that he will overthrow everything, even in Virāṭa’s city, and attributes this encounter to fate—framing the moment as a decisive opportunity for violent retaliation.