Shloka 193

रराज राजन पुत्रस्ते काउचन: शैलराडिव । तत्पश्चात्‌ दुर्योधन भी सिरपर टोप लगाये सोनेका कवच बाँधे भीमके साथ युद्धके लिये डट गया। राजन! उस समय आपका पुत्र सुवर्णमय गिरिराज मेरुके समान शोभा पा रहा था

sañjaya uvāca | rarāja rājan putras te kauravaḥ śailarāḍ iva | tataḥ paścāt duryodhanaḥ śirasi ṭopaṃ lagāyya suvarṇakaṃ kavacaṃ baddhvā bhīmena saha yuddhāya samudyataḥ | rājan! tadā tava putraḥ suvarṇamayaḥ girirājo merur iva śobhāṃ prāpa |

Sanjaya berkata: Wahai Raja, putramu dari kaum Kaurava bersinar laksana raja segala gunung. Setelah itu Duryodhana mengenakan pelindung kepala dan mengencangkan zirah emasnya, lalu berdiri teguh, siap bertempur melawan Bhima. Wahai Raja, pada saat itu putramu tampak semarak—bagai Gunung Meru yang keemasan—memancarkan wibawa puncak yang perkasa.

रराजshone, was resplendent
रराज:
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तेyour
ते:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular
काञ्चनःgolden
काञ्चनः:
TypeAdjective
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शैलराट्king of mountains
शैलराट्:
TypeNoun
Rootशैलराट् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (addressed as Rājan)
D
Duryodhana
B
Bhima
M
Mount Meru
G
golden armor (kavaca)
H
headpiece/helmet (ṭopa)

Educational Q&A

The verse highlights the contrast between external splendor and inner ethical burden: martial readiness and dazzling appearance do not by themselves confer righteousness; the moral quality of one’s cause and conduct in war remains decisive.

Sanjaya describes Duryodhana preparing for combat with Bhima—donning a headpiece and golden armor—and portrays him as shining like Mount Meru, emphasizing his formidable, mountain-like presence before the impending duel.