Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

दिग्भ्यस्तान्‌ प्रद्रुतान्‌ दृष्टवा मुनि: सारस्वतस्तदा

digbhyas tān pradrutān dṛṣṭvā muniḥ sārasvatas tadā

Vaiśampāyana berkata: Lalu, melihat mereka lari tercerai-berai ke segala penjuru, pada saat itu resi Sārasvata menyaksikan kekacauan itu.

दिग्भ्यःfrom the directions
दिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Ablative, Plural
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रद्रुतान्fleeing / having run away
प्रद्रुतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र + द्रु (धातु)
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormAbsolutive (Gerund)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
सारस्वतःSarasvata (named/descended from Sarasvatī)
सारस्वतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसारस्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sārasvata (sage)

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological truth of warfare: when discipline and dharma-based resolve break, fear spreads and people scatter in every direction. It implicitly contrasts steadiness and duty with panic-driven flight.

The narrator reports that the sage Sārasvata observes people/warriors fleeing on all sides, indicating a moment of battlefield disorder or rout that sets up the next action or counsel in the episode.