Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

दधीचास्थीनि देहीति तैर्वधिष्यामहे रिपून्‌ “अतः सुरश्रेष्ठठण! तुमलोग जाकर मुनिवर दधीचसे याचना करो कि आप अपनी हड्डियाँ हमें दे दें। हम उन्हींके द्वारा अपने शत्रुओंका वध करेंगे”

dadhīcāsthīni dehīti tair vadhiṣyāmahe ripūn

Waiśampāyana berkata: “Mohonlah tulang-tulang resi Dadhīca—‘Berikanlah tulangmu kepada kami.’ Dengan tulang-tulang itulah kami akan membinasakan para musuh.”

दधीचO (sage) Dadhichi
दधीच:
Sampradana
TypeNoun
Rootदधीच (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
देहिgive
देहि:
Kriya
TypeVerb
Rootदा (धातु)
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तैःwith those (bones)
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
वधिष्यामहेwe shall slay
वधिष्यामहे:
Kriya
TypeVerb
Rootवध् (धातु)
FormFuture (Luṭ), 1st, Plural, Ātmanepada
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dadhīca (sage)
A
asthīni (bones)
R
ripūn (enemies)

Educational Q&A

The verse highlights tyāga (self-giving) in service of dharma: when a grave threat endangers the moral and cosmic order, extraordinary resources—even the bodily remains of a saint—may be offered or requested for the greater good, emphasizing responsibility, protection, and the primacy of dharma over personal attachment.

A plan is stated to approach the sage Dadhīca and request his bones, which are to be used as a powerful means to destroy enemies. The statement is framed as reported speech by Vaiśampāyana, indicating counsel or instruction within the larger war-time narrative.