Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

यद्वैतेषां भवेद्‌ योग्यं वधाय विबुधद्विषाम्‌ । परंतु भगवान्‌ शक्र उस समय ऐसा कोई हथियार न पा सके, जो उन देदवद्रोहियोंके वधके लिये उपयोगी हो सके

yad vai teṣāṃ bhaved yogyaṃ vadhāya vibudhadvīṣām | parantu bhagavān śakraḥ tasmin samaye tādṛśaṃ kiñcid āyudhaṃ na prāpa, yat teṣāṃ devadrohiṇāṃ vadhāya upayogī syāt ||

Vaiśampāyana berkata: “Apa pun yang kiranya layak untuk membinasakan para pembenci para dewa—pada saat itu bahkan Śakra yang mulia pun tidak menemukan satu pun senjata yang sungguh berguna untuk memusnahkan para pengkhianat terhadap para dewa itu.”

यत्whatever/that which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
एतेषाम्of these
एतेषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
भवेत्might be / would be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
योग्यम्fit, suitable
योग्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootयोग्य
FormNeuter, Nominative, Singular
वधायfor killing / for the slaying
वधाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Dative, Singular
विबुधद्विषाम्of the haters of the gods
विबुधद्विषाम्:
TypeNoun
Rootविबुध-द्विष्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śakra (Indra)
V
Vibudhas (Devas)
D
Devadrohiṇas (enemies/traitors of the gods)
Ā
Āyudha (weapon)

Educational Q&A

Even divine authority is not automatically effective without the right means: righteous intent alone does not guarantee success. The verse highlights the ethical tension that punishment of grave wrongdoing (betrayal of the devas/cosmic order) still depends on appropriate instruments and circumstances.

The narrator Vaiśaṃpāyana describes a moment when Indra (Śakra), despite being the chief of the gods, cannot find a weapon suitable to kill certain enemies of the devas. The scene underscores the seriousness of the adversaries and the narrative need for a specific, destined means of their defeat.