Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! कुपित हुए बुद्धिमान्‌ विश्वामित्रने जब सरस्वती नदीको शाप दे दिया, तब वह नदी उस उज्ज्वल एवं श्रेष्ठ तीर्थमें रक्तकी धारा बहाने लगी ।।

vaiśampāyana uvāca—rājan, kupitena buddhimatā viśvāmitreṇa yadā sarasvatī nadī śaptā, tadā sā nadī tasmin ujjvale śreṣṭhe tīrthe raktadhārāṃ pravavāha. athājagmus tato rājan rākṣasās tatra bhārata; tatra te śoṇitaṃ sarve pibantaḥ sukham āsate.

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, ketika Viśvāmitra yang bijaksana namun menyala oleh amarah menjatuhkan kutuk kepada sungai Sarasvatī, maka di tirtha yang cemerlang dan utama itu ia mulai mengalir sebagai arus darah. Lalu, wahai keturunan Bharata, banyak rākṣasa datang ke sana; dan mereka semua, sambil meneguk darah itu, tinggal di sana dalam kepuasan yang kelam.

अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आजग्मुःcame/arrived
आजग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, plural, Parasmaipada
ततःfrom there/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
राक्षसाःdemons/rākṣasas
राक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, nominative, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोणित
Formneuter, accusative, singular
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
पिबन्तःdrinking
पिबन्तः:
TypeVerb
Rootपा
Formpresent active participle (śatṛ), masculine, nominative, plural
सुखम्happily/with ease
सुखम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुख
Formneuter, accusative, singular
आसतेsit/remain/dwell
आसते:
TypeVerb
Rootआस्
FormPresent (Laṭ), 3rd, plural, Ātmanepada
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Viśvāmitra
S
Sarasvatī (river)
T
tīrtha (sacred ford)
R
rākṣasas
B
Bhārata (address/lineage epithet)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of uncontrolled anger: even a wise sage’s wrath can produce harmful outcomes, symbolically turning a sacred river into a source of violence and attracting destructive forces. It cautions that power (especially spiritual power) must be governed by restraint and dharma.

Viśvāmitra, angered, curses the river Sarasvatī; at a renowned tīrtha the river begins to flow like blood. Rākṣasas then arrive and, drinking that blood, settle there contentedly—showing the sacred place’s inversion into a haunt for harmful beings.