Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Vasiṣṭhāpavāha: Sarasvatī’s Diversion and Viśvāmitra’s Curse (वसिष्ठापवाहः)

ऋषि क्रोध छोड़कर राजापर प्रसन्न हुए और पुनः उनके राज्यको संकटसे बचानेके लिये आहुति देने लगे ।। मोक्षयित्वा ततो राष्ट्र प्रतिगृह्य पशून्‌ बहून्‌ । हृष्टात्मा नैमिषारण्यं जगाम पुनरेव सः,इस प्रकार राज्यको विपत्तिसे छुड़ाकर राजासे बहुत-से पशु ले प्रसन्नचित्त हुए महर्षि दाल्भ्य पुनः नैमिषारण्यको ही चले गये

mokṣayitvā tato rāṣṭraṃ pratigṛhya paśūn bahūn | hṛṣṭātmā naimiṣāraṇyaṃ jagāma punar eva saḥ ||

Setelah menyelamatkan kerajaan dari bahaya, sang resi menerima banyak ternak dari raja sebagai anugerah. Dengan amarah yang telah ditanggalkan dan hati yang bersukacita karena tugasnya tuntas, ia pun berangkat kembali menuju Naimiṣāraṇya.

मोक्षयित्वाhaving freed / having delivered
मोक्षयित्वा:
TypeVerb
Rootमोक्षय् (मुच्-प्रेरणार्थक/causative)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राष्ट्रम्the kingdom/state
राष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिगृह्यhaving accepted / having received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रतिग्रह् (ग्रह् + प्रति)
Formल्यप् (gerund), कर्तरि
पशून्animals (cattle etc.)
पशून्:
Karma
TypeNoun
Rootपशु
FormMasculine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
हृष्टात्माone whose mind is delighted (glad-hearted)
हृष्टात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्टात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नैमिषारण्यंto Naimiṣa forest
नैमिषारण्यं:
Karma
TypeNoun
Rootनैमिषारण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārṣi Dālbhy(a)
T
the king (unnamed in this verse)
R
rāṣṭra (the kingdom)
N
Naimiṣāraṇya
P
paśu (cattle/animals)