
Baka Dālbhya at Avakīrṇa-tīrtha: Rāṣṭra-kṣaya and Release through Prasāda (Śalya-parva, Adhyāya 40)
Upa-parva: Tīrtha–Ṛṣi-Upākhyāna: Baka Dālbhya and the Depletion of Dhṛtarāṣṭra’s Rāṣṭra
Vaiśaṃpāyana recounts an earlier incident involving the ascetic Baka Dālbhya. After a twelve-year Naimiṣeya satra concludes, sages request a dakṣiṇā of healthy young cattle. Baka proposes a division of the animals and then proceeds to King Dhṛtarāṣṭra’s residence to request cattle. The king responds harshly, directing him to take cattle that have died “by chance,” using a contemptuous form of address. Baka reflects on the insult and, angered, resolves to bring about the king’s realm’s depletion. At Sarasvatī’s Avakīrṇa-tīrtha, he kindles fire and performs an austere rite, offering pieces of dead flesh, by which the rāṣṭra begins to waste away, likened to a forest endlessly cut by an axe. Distressed, Dhṛtarāṣṭra consults ritual specialists, learns the cause, and is advised to propitiate Baka at Sarasvatī. The king approaches with prostration and a formal confession, requesting forgiveness. Seeing his grief, the ṛṣi’s compassion arises; he releases the realm and performs a counter-rite for restoration. Baka accepts many cattle and returns to Naimiṣāraṇya. The chapter closes by widening the tīrtha frame with additional exempla (e.g., Bṛhaspati’s rite and Yayāti’s sacrificial context), reinforcing Sarasvatī’s landscape as a repository of ritual memory and moral causality.
Chapter Arc: जनमेजय की जिज्ञासा उठती है—आर्तिषेण ने कैसा विपुल तप किया, और कुशिकवंशी विश्वामित्र ने किस प्रकार ब्राह्मणत्व प्राप्त किया? → वैशम्पायन सत्ययुग की कथा छेड़ते हैं: आर्तिषेण गुरुकुल में नित्य अध्ययनरत, और विश्वामित्र तपोनिष्ठ, जितेन्द्रिय। फिर राजकीय वैभव और आश्रम-धर्म का टकराव उभरता है—सेना सहित प्रस्थान, वसिष्ठाश्रम की ओर गमन, और देवताओं द्वारा व्रत-विघ्न रचने की चेष्टा। → विश्वामित्र की उग्र तपस्या से प्रसन्न होकर पितामह ब्रह्मा वर देने को उद्यत होते हैं; विश्वामित्र का निर्णायक वर-याचन—“मैं ब्राह्मण हो जाऊँ”—और ब्रह्मा का ‘तथास्तु’। → ब्राह्मणत्व प्राप्त कर विश्वामित्र कृतकाम होते हैं; देवतुल्य यश के साथ समस्त भूमण्डल में विचरण करते हैं—तप की सिद्धि और संकल्प की पूर्णता स्थापित होती है। → अब प्रश्न शेष रहता है—जिस ब्राह्मणत्व को तप से पाया, वह आचरण और लोक-स्वीकृति में कैसे प्रतिष्ठित हुआ, और वसिष्ठ-संबंधी संघर्ष का आगे क्या रूप बना?
Verse 1
ऑपन-- माल छा सं: चत्वारिशोड् ध्याय: आर्टिषेण एवं विश्वामित्रकी तपस्या तथा वरप्राप्ति जनमेजय उवाच कथमार्टिषेणो भगवान् विपुलं तप्तवांस्तप: । सिन्धुद्वीप: कथं चापि ब्राह्म॒ण्यं लब्धवांस्तदा
Janamejaya bertanya: “Wahai brahmana, wahai resi termulia! Bagaimana Bhagavān Ārtiṣeṇa menjalankan tapa yang begitu besar di sana? Dan bagaimana, pada waktu itu, Sindhudvīpa memperoleh kedudukan brāhmaṇa? Ceritakanlah semuanya kepadaku; hatiku sangat ingin tahu.”
Verse 2
देवापिश्न कथं ब्रह्मन् विश्वामित्रश्न सत्तम । तन्ममाचक्ष्व भगवन् परं कौतूहलं हि मे
Janamejaya berkata: “Wahai brahmana, wahai yang terbaik di antara orang saleh, bagaimana Devāpi menjadi demikian, dan bagaimana pula Viśvāmitra? Jelaskan kepadaku, tuan yang mulia; sebab rasa ingin tahuku amat besar.”
Verse 3
वैशग्पायन उवाच पुरा कृतयुगे राजन्नार्टिषेणो द्विजोत्तम: । वसन् गुरुकुले नित्यं नित्यमध्ययने रत:
Waiśampāyana berkata: “Wahai raja, pada zaman Kṛtayuga dahulu, Ārtiṣeṇa, yang utama di antara para dvija, senantiasa tinggal di gurukula dan tekun dalam pelajaran setiap hari.”
Verse 4
तस्य राजन् गुरुकुले वसतो नित्यमेव च । समाप्तिं नागमद् विद्या नापि वेदा विशाम्पते,प्रजानाथ! नरेश्वर! गुरुकुलमें सर्वदा रहते हुए भी न तो उनकी विद्या समाप्त हुई और न वे सम्पूर्ण वेद ही पढ़ सके
Waiśaṃpāyana berkata: “Wahai Raja, meskipun ia senantiasa tinggal di rumah gurunya, ilmunya tidak pernah mencapai penyempurnaan; dan wahai pelindung rakyat, penguasa manusia, ia pun tidak mampu menguasai seluruh Weda secara utuh.”
Verse 5
स निर्विण्णस्ततो राजंस्तपस्तेपे महातपा: । ततो वै तपसा तेन प्राप्य वेदाननुत्तमान्
Waiśaṃpāyana berkata: “Kemudian sang pertapa agung, wahai Raja, menjadi kecewa dan lepas dari keterikatan, lalu menempuh tapa. Dan oleh daya tapa itu, wahai penguasa manusia, ia meraih Weda yang tiada banding; menjadi resi terkemuka, sarjana pengetahuan suci, ahli Weda, dan mencapai kesempurnaan rohani.”
Verse 6
स विद्वान वेदयुक्तश्न सिद्धश्नाप्यूषिसत्तम: । तत्र तीर्थे वरान् प्रादात् त्रीनेव सुमहातपा:
Resi terbaik itu menjadi seorang cendekia, berhias pengetahuan Weda, dan mencapai kesempurnaan. Lalu, di tīrtha itu, sang pertapa agung menganugerahkan tiga anugerah kepada tīrtha itu sendiri.
Verse 7
अस्मिंस्तीर्थे महानद्या अद्यप्रभृति मानव: । आप्लुतो वाजिमेधस्य फल प्राप्स्यति पुष्कलम्
“Mulai hari ini, siapa pun yang mandi di tīrtha pada sungai besar ini akan memperoleh pahala berlimpah—buah penuh dari yajña Aśvamedha.”
Verse 8
अद्यप्रभृति नैवात्र भयं व्यालादू भविष्यति | अपि चाल्पेन कालेन फल प्राप्स्पति पुष्कललम्
“Mulai hari ini, di sini tidak akan ada ketakutan terhadap ular; dan bahkan dalam waktu singkat, siapa yang berlindung pada tīrtha ini akan memperoleh pahala berlimpah.”
Verse 9
एवमुकक््त्वा महातेजा जगाम त्रिदिवं मुनि: | एवं सिद्धः स भगवानार्शिषेण: प्रतापवान्
Setelah berkata demikian, sang resi yang bercahaya agung berangkat menuju Tridiva (alam surgawi). Demikianlah resi Ārṣiṣeṇa yang mulia dan perkasa mencapai kesempurnaan rohani di tirtha suci itu.
Verse 10
तस्मिन्नेव तदा तीर्थे सिन्धुद्वीप: प्रतापवान् । देवापिश्न महाराज ब्राह्नाण्यं प्रापतुर्महत्
Wahai maharaja, pada masa itu di tirtha yang sama, Sindhudvīpa yang perkasa dan Devāpi pun bertapa dan meraih keadaan brahminhood yang agung.
Verse 11
तथा च कौशिकस्तात तपोनित्यो जितेन्द्रिय: । तपसा वै सुतप्तेन ब्राह्मणत्वमवाप्तवान्
Wahai anakku, Kauśika (Viśvāmitra) pun di sana senantiasa tekun bertapa dan menaklukkan inderanya. Dengan tapas yang berat dan dijalankan dengan sempurna, ia benar-benar meraih kedudukan seorang brāhmaṇa.
Verse 12
गाधिनाम महानासीत् क्षत्रिय: प्रथितो भुवि | तस्य पुत्रो5भवद् राजन विश्वामित्र: प्रतापवान्
Wahai raja, di bumi ini dahulu ada seorang Kṣatriya agung yang termasyhur dengan nama Gādhi. Putranya, wahai raja, ialah Viśvāmitra yang perkasa.
Verse 13
स राजा कौशिकस्तात महायोग्यभवत् किल । स पुत्रमभिषिच्याथ विश्वामित्रं महातपा:
Wahai anakku, dikisahkan bahwa Raja Gādhi dari garis Kauśika menjadi seorang yogin agung. Sang pertapa besar itu menobatkan putranya, Viśvāmitra, sebagai raja, lalu berniat meninggalkan raganya.
Verse 14
देहन्यासे मनश्नक्रे तमूचु: प्रणता: प्रजा: । न गन्तव्यं महाप्राज्ञ त्राहि चास्मान् महाभयात्
Waiśaṃpāyana berkata: Ketika ia berniat melepaskan raganya, rakyat—menunduk penuh takzim—memohon, “Wahai yang amat bijaksana, janganlah engkau pergi. Tinggallah di sini, wahai tuan yang kami muliakan, dan lindungilah kami dari ketakutan besar yang menimpa dunia ini.”
Verse 15
एवमुक्त: प्रत्युवाच ततो गाधि: प्रजास्तत: । विश्वस्य जगतो गोप्ता भविष्यति सुतो मम
Waiśaṃpāyana berkata: Setelah mereka berkata demikian, Gādhi menjawab seluruh rakyat, “Putraku akan menjadi pelindung seluruh jagat; karena itu janganlah kalian takut.”
Verse 16
इत्युक्त्वा तु ततो गाधिरविश्वामित्रं निवेश्य च । जगाम त्रिदिवं राजन विश्वामित्रो5भवन्नूप:
Setelah berkata demikian, Raja Gādhi menobatkan Viśvāmitra di atas takhta kerajaan. Lalu, wahai Raja, Gādhi berangkat ke Tridiva (alam para dewa); sesudah itu Viśvāmitra menjadi penguasa.
Verse 17
न स शवक्नोति पृथिवीं यत्नवानपि रक्षितुम् । ततः शुश्राव राजा स राक्षसेभ्यो महाभयम्
Sekalipun bersungguh-sungguh, ia tidak mampu melindungi bumi. Lalu sang raja mendengar bahwa rakyat diliputi ketakutan besar karena para rākṣasa.
Verse 18
निर्ययौ नगराच्चापि चतुरज्भबलान्वित: । स गत्वा दूरमध्वानं वसिष्ठाश्रममभ्ययात्,तब वे चतुरंगिणी सेना लेकर नगरसे निकल पड़े और दूरतकका रास्ता तय करके वसिष्ठके आश्रमके पास जा पहुँचे
Kemudian ia berangkat dari kota dengan bala tentara lengkap empat angkatan. Setelah menempuh perjalanan jauh, ia mendekati pertapaan Vasiṣṭha.
Verse 19
तस्य ते सैनिका राजंश्चक्रुस्तत्रानयात् बहून् । ततस्तु भगवान् विप्रो वसिष्ठो55श्रममभ्ययात्
Wahai Raja, para prajuritnya melakukan banyak perbuatan aniaya dan penindasan di sana. Kemudian brahmarṣi yang mulia, Vasiṣṭha, sang resi suci, datang kembali ke pertapaannya.
Verse 20
ददृशेडथ ततः सर्व भज्यमानं महावनम् | तस्य क्रुद्धो महाराज वसिष्ठो मुनिसत्तम:,आकर उन्होंने देखा कि वह सारा विशाल वन उजाड़ होता जा रहा है। महाराज! यह देखकर मुनिवर वसिष्ठ राजा विश्वामित्रपर कुपित हो उठे
Lalu ia melihat seluruh rimba besar itu porak-poranda dan diluluhlantakkan. Wahai Raja, menyaksikan hal itu, resi utama Vasiṣṭha diliputi amarah terhadap Raja Viśvāmitra.
Verse 21
सृजस्व शबरान् घोरानिति स्वां गामुवाच ह | तथोक्ता सासृजद् धेनु: पुरुषान् घोरदर्शनान्
Lalu ia berkata kepada sapinya sendiri, “Ciptakan para pejuang Śabara yang ganas.” Diperintah demikian, sapi pengabul-keinginan itu melahirkan orang-orang berwujud mengerikan.
Verse 22
ते तु तद्बलमासाद्य बभज्जुः सर्वतोदिशम् । तच्छुत्वा दिद्वुतं सैन्यं विश्वामित्रस्तु गाधिज:
Mereka menghadang pasukan itu dan memecahkannya ke segala penjuru. Mendengar bahwa bala tentara telah mendadak tercerai-berai dan lari tunggang-langgang, Viśvāmitra putra Gādhi pun (bertindak sebagaimana mestinya).
Verse 23
सो<स्मिंस्तीर्थवरे राजन् सरस्वत्या: समाहित:
Wahai Raja, di tirtha yang paling utama itu, ia menenangkan diri dan memusatkan batinnya pada Sarasvatī.
Verse 24
जलाहारो वायुभक्ष: पर्णाहारश्न सो5भवत्
Waiśaṃpāyana berkata: Ia menempuh tapa yang amat berat—kadang hanya hidup dengan air, kadang seakan-akan ditopang oleh udara semata, dan kadang dengan daun-daun yang gugur—demikian ia memeluk hidup pengendalian diri yang keras.
Verse 25
असकृत्तस्य देवास्तु व्रतविध्नं प्रचक्रिरे
Waiśaṃpāyana berkata: Namun para dewa berulang kali mengatur rintangan bagi pelaksanaan nazarnya, mengacaukan jalannya disiplin religiusnya.
Verse 26
ततः परेण यत्नेन तप्त्वा बहुविधं तप:
Kemudian, dengan upaya yang lebih besar, ia menjalani dan menuntaskan tapa dalam banyak ragam.
Verse 27
तपसा तु तथा युक्त विश्वामित्रं पितामह:
Lalu Sang Kakek Agung, melihat Viśvāmitra demikian diperlengkapi oleh tapa, mengakui daya yang lahir dari pertapaan yang tertib.
Verse 28
स तु वत्रे वरं राजन् स्यामहं ब्राह्मणस्त्विति
Namun ia memilih sebuah anugerah, wahai raja: “Biarlah aku menjadi seorang brāhmaṇa.”
Verse 29
स लब्ध्वा तपसोग्रेण ब्राह्मणत्वं महायशा:
Waiśaṃpāyana berkata: Dengan kekuatan tapa yang keras, ia yang termasyhur itu meraih kedudukan sebagai brāhmaṇa.
Verse 30
तस्मिंस्तीर्थवरे राम: प्रदाय विविधं वसु
Di tirtha yang paling utama itu, Rāma menganugerahkan berbagai macam harta sebagai dana.
Verse 31
पयस्विनीस्तथा थेनूर्यानानि शयनानि च । अथ वस्त्राण्यलड्कारं भक्ष्यं पेयं च शोभनम्
Mereka pun memberikan sapi perah, kendaraan, dan tempat tidur; juga pakaian indah dan perhiasan, beserta santapan dan minuman yang terbaik.
Verse 32
अददान्मुदितो राजन् पूजयित्वा द्विजोत्तमान् | ययौ राजंस्ततो रामो बकस्याश्रममन्तिकात् । यत्र तेपे तपस्तीव्रं दाल्भ्यो बक इति श्रुति:
Waiśaṃpāyana berkata: Wahai raja, dengan hati bersukacita Rāma memberi dana dan, setelah memuliakan para dvija yang utama, ia pun berangkat dari sekitar āśrama Baka. Di sanalah, menurut tradisi yang didengar, Dālbhyā Baka menjalani tapa yang sangat berat.
Verse 39
इस प्रकार श्रीमह्या भारत शल्यपव्वके अन्तर्गत गदापबव॑नें बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-39 dari kisah Sārasvata, yang hadir dalam konteks ziarah tirtha Baladeva, di dalam bagian Gadā pada Śalya Parva dari Mahābhārata yang suci.
Verse 40
राजन्! बलरामजीने उस श्रेष्ठ तीर्थमें उत्तम ब्राह्मणोंकी पूजा करके उन्हें दूध देनेवाली गौएँ
Waiśaṃpāyana berkata: “Wahai Raja, di tirtha yang mulia itu Balarāma menghormati para brāhmaṇa utama; dengan hati gembira ia menganugerahkan kepada mereka sapi-sapi perah, kendaraan, ranjang, pakaian, perhiasan, serta hidangan dan minuman yang terbaik. Sesudah itu ia pergi mendekati pertapaan Baka, tempat Baka putra Dalbha menjalani tapa yang sangat berat.”
Verse 226
तप: परं मनन््यमानस्तपस्येव मनो दथधे | उन्होंने विश्वामित्रकी सेनापर आक्रमण करके उनके सैनिकोंको सम्पूर्ण दिशाओं में मार भगाया। गाधिनन्दन विश्वामित्रने जब यह सुना कि मेरी सेना भाग गयी तो तपको ही अधिक प्रबल मानकर तपस्यामें ही मन लगाया
Menganggap tapa sebagai kekuatan tertinggi, ia meneguhkan pikirannya semata-mata pada pertapaan. Ia menyerbu pasukan Viśvāmitra, memukul cerai-berai para prajuritnya dan mengusir mereka lari ke segala penjuru. Ketika Viśvāmitra putra Gādhi mendengar bahwa bala tentaranya telah kocar-kacir, ia menilai tapas lebih kuat daripada pembalasan, lalu berpaling ke dalam diri dan kembali menekuni laku tapa.
Verse 236
नियमैश्लोपवासैश्व कर्षयन् देहमात्मन: । राजन! उन्होंने सरस्वतीके उस श्रेष्ठ तीर्थमें चित्तको एकाग्र करके नियमों और उपवासोंके द्वारा अपने शरीरको सुखाना आरम्भ किया
Waiśaṃpāyana berkata: “Wahai Raja, di tirtha Sarasvatī yang utama itu ia memusatkan batinnya dengan satu titik, lalu mulai mengekang diri—mengeringkan dan menundukkan tubuhnya melalui laku pantang dan puasa.”
Verse 246
तथा स्थण्डिलशायी च ये चान्ये नियमा: पृथक् । वे कभी जल पीकर रहते
Demikian pula mereka menjalani laku tidur di tanah (sthaṇḍilaśāyī). Kadang mereka hidup hanya dengan minum air; kadang menjadikan angin sebagai santapan; kadang mengunyah daun-daunan. Mereka senantiasa membuat pelataran suci di atas tanah dan tidur di atasnya, serta menunaikan berbagai disiplin tapa lainnya, masing-masing menurut tata caranya.
Verse 256
न चास्य नियमाद् बुद्धिरपयाति महात्मन: । देवताओंने उनके व्रतमें बारंबार विघ्न डाला; परंतु उन महात्माकी बुद्धि कभी नियमसे विचलित नहीं होती थी
Walau para dewa berulang kali menaruh rintangan di jalan nazarnya, keteguhan batin sang mahātmā tak pernah menyimpang dari disiplin yang telah ia tetapkan.
Verse 266
तेजसा भास्कराकारो गाधिज: समपद्यत । तदनन्तर महान प्रयत्नके द्वारा नाना प्रकारकी तपस्या करके गाधिनन्दन विश्वामित्र अपने तेजसे सूर्यके समान प्रकाशित होने लगे
Vaiśampāyana berkata: Putra Gādhi, Viśvāmitra, dengan daya tapa-pertapaannya memperoleh sinar laksana Sang Surya. Sesudah itu, dengan upaya besar dan tapa yang beraneka ragam, ia memancar dengan kejayaan seperti matahari.
Verse 276
अमन्यत महातेजा वरदो वरमस्य तत् | विश्वामित्रको ऐसी तपस्यासे युक्त देख महातेजस्वी एवं वरदायक ब्रह्माजीने उन्हें वर देनेका विचार किया
Vaiśampāyana berkata: Melihat Viśvāmitra tekun dalam tapa yang demikian dahsyat, Brahmā sang Pitāmaha—bercahaya dan termasyhur sebagai pemberi anugerah—berketetapan hendak menganugerahkan sebuah boon kepadanya.
Verse 283
तथेति चाब्रवीद् ब्रह्मा सर्वतोकपितामह: । राजन! तब उन्होंने यह वर माँगा कि "मैं ब्राह्मण हो जाऊँ।” सम्पूर्ण लोकोंके पितामह ब्रह्माजीने उन्हें “तथास्तु कहकर वह वर दे दिया
Vaiśampāyana berkata: Brahmā, Pitāmaha bagi segenap dunia, menjawab, “Tathāstu—demikianlah jadinya.” Wahai Raja, saat itu ia memohon anugerah: “Semoga aku menjadi seorang brāhmaṇa.” Maka Brahmā mengaruniakannya, seraya berkata, “Tathāstu.”
Verse 296
विचचार महीं कृत्स्नां कृतकाम: सुरोपम: । उस उग्र तपस्याके द्वारा ब्राह्मणत्व पाकर सफलमनोरथ हुए महायशस्वी विश्वामित्र देवताके समान समस्त भूमण्डलमें विचरने लगे
Vaiśampāyana berkata: Setelah melalui tapa yang dahsyat ia meraih kedudukan brāhmaṇa; hasratnya pun terpenuhi. Maka Viśvāmitra yang termasyhur, laksana dewa dalam kemuliaan, mengembara ke seluruh penjuru bumi.
The dilemma concerns how a ruler’s impulsive, contemptuous speech toward a religious petitioner can constitute a governance failure with systemic consequences, and what constitutes adequate restitution once harm has propagated to the realm.
The chapter models restraint and accountability: authority is not merely coercive power but disciplined conduct; reconciliation becomes possible through truthful self-assessment, humility, and corrective action rather than denial.
Rather than a formal phalaśruti, the chapter functions as an etiological and didactic exemplum: it explains a pattern of misfortune through moral-ritual causality and implies that understanding tīrtha narratives supports dharma-oriented governance and social repair.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.