
Ārṣṭiṣeṇa’s Siddhi and the Tīrtha-Boons; Sindhudvīpa–Devāpi Brāhmaṇya; Viśvāmitra’s Tapas Begins
Upa-parva: Tīrtha–Tapas and Brāhmaṇya Attainment Episode (Ārṣṭiṣeṇa–Sindhudvīpa–Devāpi–Viśvāmitra)
Janamejaya queries the ascetic accomplishments of Ārṣṭiṣeṇa and how Sindhudvīpa, Devāpi, and Viśvāmitra obtained brāhmaṇya. Vaiśaṃpāyana recounts that in Kṛtayuga Ārṣṭiṣeṇa, though dwelling in the guru’s household, does not attain completion of learning; becoming disenchanted, he undertakes intense tapas and thereby gains unsurpassed Vedic attainment and siddhi. At a tīrtha on a great river he proclaims three boons: bathing there yields abundant fruit comparable to an aśvamedha; fear from wild creatures ceases; and even modest effort brings substantial merit. Having declared this, he departs to the celestial realm. In that same tīrtha Sindhudvīpa and Devāpi attain great brāhmaṇya. The narrative then turns to Viśvāmitra: born a kṣatriya as Gādhi’s son, he becomes king but cannot adequately protect the earth, hears of rākṣasa danger, and marches with a fourfold army to Vasiṣṭha’s hermitage, where his troops cause disruption. Vasiṣṭha, angered, commands his cow to manifest fierce Śabara warriors who rout the army. Seeing this, Viśvāmitra concludes tapas is supreme and begins severe ascetic observances at a Sarasvatī tīrtha, enduring attempted divine obstacles; his radiance grows, Brahmā grants his boon request to become a brāhmaṇa, and he then moves through the world fulfilled. The chapter closes by noting Rāma’s gifts to brahmins at the same tīrtha and his journey onward toward Baka’s hermitage, linking tīrtha, gift-economy, and ascetic exempla.
Chapter Arc: सारस्वत-उपाख्यान के पूर्व अध्याय के समापन के बाद कथा तुरंत हलधर बलराम की तीर्थयात्रा पर लौटती है—वे ब्राह्मणों को दान देकर रात्रि-निवास करते हैं और प्रातः तीर्थ-लाभ हेतु शीघ्र प्रस्थान करते हैं। → बलराम औशनस-तीर्थ (कपालमोचन) पहुँचते हैं, जहाँ एक प्राचीन, भयावह स्मृति जुड़ी है—राम द्वारा पूर्वकाल में क्षिप्त राक्षस के कारण ‘कपाल’ और ‘मोचन’ का प्रसंग। जनमेजय जिज्ञासा से पूछते हैं कि यह तीर्थ ‘कपालमोचन’ क्यों कहलाया और यहाँ किस महामुनि का प्रभाव है। → कपालमोचन/औशनस-तीर्थ की महिमा और उसकी सिद्धि-शक्ति का उद्घोष होता है—यह ‘सर्वपापप्रशमन’ और ‘सिद्धिक्षेत्र’ है; साथ ही पृथूदक-तीर्थ का फल भी प्रतिपादित होता है कि सरस्वती के उत्तर तट पर जप करते हुए देहत्याग करने वाले को पुनर्मृत्यु का भय नहीं रहता। → बलराम विधिपूर्वक स्नान करते हैं, महात्मा ब्राह्मणों को विपुल धन-दान देते हैं, मुनियों से पूजित होकर जल-स्पर्श कर अनुमति लेते हैं और अगले तीर्थ की ओर आगे बढ़ते हैं—तीर्थयात्रा का क्रम धर्म-दान से पुष्ट होता है। → तीर्थ-क्रम आगे भी चलता है—कथा संकेत देती है कि अगले पवित्र स्थल पर नई महिमा/पुराकथा और बलराम के अगले दान-स्नान का वर्णन आने वाला है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑नें बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ३८ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५६ श्लोक मिलाकर कुल ६४ ३ “लोक हैं।) - इन्हीं ऋषियोंकी तपस्यासे कल्पान्तरमें दितिके गर्भले उनचास मरुदगणोंका आविर्भाव हुआ। ये ही दितिके उदरमें एक गर्भके रूपमें प्रकट हुए
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, setelah tinggal di tīrtha Sapta-Sarasvat itu, Rāma (Balarāma), sang pemegang bajak, menghormati para resi penghuni pertapaan dengan semestinya, dan menampakkan niat baik yang suci serta kasih sayang kepada resi Maṅkaṇaka.”
Verse 2
दत्त्वा दानं द्विजातिभ्यो रजनीं तामुपोष्य च । पूजितो मुनिसड्घैश्न प्रातरुत्थाय लाड़ली
Vaiśampāyana berkata: “Setelah memberi derma kepada para Brahmana dwija dan berpuasa sepanjang malam itu, Balarāma sang pembawa bajak—dimuliakan oleh himpunan para resi—bangun saat fajar, menunaikan tata upacara yang ditetapkan, lalu mandi di air tīrtha. Dengan izin semua pertapa, ia berangkat cepat untuk mengunjungi ford- ford suci lainnya.”
Verse 3
अनुज्ञाप्य मुनीन् सर्वान् स्पृष्टवा तोयं च भारत । प्रययौ त्वरितो रामस्तीर्थहेतोर्महाबल:
Vaiśampāyana berkata: “Setelah berpamitan kepada semua resi dan menyentuh air suci, wahai Bhārata, Rāma (Balarāma) yang perkasa berangkat dengan tergesa, berniat menziarahi tīrtha-tīrtha.”
Verse 4
ततस्त्वौशनसं तीर्थमभाजगाम हलायुध: । कपालमोचन नाम यत्र मुक्तो महामुनि:
Vaiśampāyana berkata: “Kemudian Halāyudha (Balarāma) menuju tīrtha bernama Auśanasa, yang juga disebut Kapālamocana—tempat seorang maharsi terbebas dari tengkorak yang melekat.”
Verse 5
महता शिरसा राजन ग्रस्तजड्घो महोदर: । राक्षसस्य महाराज रामक्षिप्तस्य वै पुरा
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dahulu kala paha resi agung Mahodara pernah tercekik dan terbebani oleh sebuah tengkorak raksasa—tengkorak seorang rākṣasa yang, pada masa lampau, telah dibunuh oleh Bhagavān Śrī Rāma dan dilemparkan jauh. Setelah itu, Balarāma sang pembawa bajak datang ke Auśanasa-tīrtha, yang juga termasyhur sebagai Kapāla-mocana-tīrtha. Di sana, dengan mandi suci di tempat penyeberangan keramat itu, resi Mahodara terbebas dari belenggu tengkorak tersebut.”
Verse 6
तत्र पूर्व तपस्तप्तं काव्येन सुमहात्मना । यत्रास्य नीतिरखिला प्रादुर्भूता महात्मन:,महात्मा शुक्राचार्यने वहीं पहले तप किया था, जिससे उनके हृदयमें सम्पूर्ण नीति- विद्या स्फुरित हुई थी
Di tempat itu, pada masa lampau, Kāvya (Śukrācārya) yang berhati luhur pernah menjalankan tapa yang berat. Di sanalah, dalam hati sang resi mulia, seluruh ajaran nīti—ilmu tata laku dan kebijakan—menyatakan diri dengan utuh.
Verse 7
यत्रस्थ श्षिन्तयामास दैत्यदानवविग्रहम् । तत् प्राप्य च बलो राजंस्तीर्थप्रवरमुत्तमम्
Berdiri di sana, ia merenungkan pertikaian antara para Daitya dan Dānava. Setelah mencapai tempat itu, wahai Raja, Raja Bala tiba di tīrtha yang paling utama—yang termasyhur sebagai yang terunggul di antara semua tempat suci.
Verse 8
जनमेजय उवाच कपालमोचन ब्रह्मन् कथं यत्र महामुनि:
Janamejaya berkata: “Wahai Brāhmaṇa, wahai (penutur kisah) Kapālamocana—bagaimanakah peristiwa itu terjadi di sana, wahai resi agung?”
Verse 9
वैशम्पायन उवाच पुरा वै दण्डकारण्ये राघवेण महात्मना
Waiśampāyana berkata: “Wahai raja terbaik, dahulu kala di hutan Daṇḍaka, ketika Rāghava yang berhati luhur sedang mengembara di rimba, pada saat itu sesuatu menembus tulang dan terpental dengan keras.”
Verse 10
वसता राजशार्दूल राक्षसान् शमयिष्यता । जनस्थाने शिरश्कछिन्नं राक्षसस्य दुरात्मन:
Waiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara para raja, ketika engkau tinggal di sana dengan maksud menundukkan para rākṣasa, di Janasthāna kepala rākṣasa yang durjana itu dipenggal.”
Verse 11
क्षुरेण शितधारेण उत्पपात महावने । महोदरस्य तल्लग्नं जंघायां वै यदृच्छया
Waiśampāyana berkata: Di rimba besar itu, sebuah pisau cukur bermata sangat tajam tiba-tiba melompat; dan tanpa disengaja ia tersangkut pada tulang kering Mahodara.
Verse 12
स तेन लग्नेन तदा द्विजातिर्न शशाक ह
Terikat oleh yang melekat itu pada saat itu, sang dwija tak mampu berbuat apa-apa.
Verse 13
स पूतिना विसत्रवता वेदनार्तों महामुनि:
Waiśampāyana berkata: Sang mahāmuni, tersiksa oleh rasa nyeri, dilanda lelehan busuk yang terus merembes.
Verse 14
जगाम सर्वतीर्थानि पृथिव्यां चेति नः श्रुतम् । उस मस्तकसे दुर्गन्धयुक्त पीब बहती रहती थी और महामुनि महोदर वेदनासे पीड़ित हो गये थे। हमने सुना है कि मुनिने किसी तरह भूमण्डलके सभी तीर्थोंकी यात्रा की ।।
Waiśampāyana berkata: “Kami mendengar bahwa ia menziarahi semua tīrtha di muka bumi. Sang pertapa agung mengunjungi seluruh sungai dan bahkan lautan, lalu menceritakan seluruh peristiwa itu kepada para resi berhati suci yang tinggal di sana. Namun, meski telah mandi di semua tempat suci, ia tetap tak terbebas dari tengkorak itu.”
Verse 15
कथयामास तत् सर्वमृषीणां भावितात्मनाम् | आपलुत्य सर्वतीर्थेषु न च मोक्षमवाप्तवान्
Waiśampāyana berkata: Ia menuturkan seluruh kisah itu kepada para resi yang jiwanya telah disucikan dan ditundukkan. Namun, meski telah mandi di setiap tīrtha, ia tidak juga memperoleh pembebasan; sekalipun bertapa besar dan mengembara ke sungai-sungai serta lautan, ia tak sanggup melepaskan diri dari beban tengkorak itu.
Verse 16
सतु शुश्राव विप्रेन्द्र मुनीनां वचनं महत् । सरस्वत्यास्तीर्थवरं ख्यातमौशनसं तदा
Lalu ia mendengar, wahai yang terbaik di antara para brahmana, sabda para resi yang berbobot—tentang tīrtha paling utama di Sungai Sarasvatī, yang sejak lama termasyhur dan dikenal dengan nama Auśanasa.
Verse 17
स तु गत्वा ततस्तत्र तीर्थमौशनसं द्विज:,तदनन्तर वे ब्रह्मर्षि वहाँ औशनसतीर्थमें गये और उसके जलसे आचमन एवं स्नान किया। उसी समय वह कपाल उनके चरण (जाँघ)-को छोड़कर पानीके भीतर गिर पड़ा
Kemudian brahmana itu pergi ke tīrtha bernama Auśanasa. Setelah tiba, ia melakukan ācamana dan mandi suci; pada saat itu juga, tengkorak yang melekat pada paha/kakinya terlepas dan jatuh ke dalam air.
Verse 18
तत औशनसे तीर्थे तस्योपस्पृशतस्तदा । तच्छिरश्नरणं मुक्त्वा पपातान्तर्जले तदा
Lalu, di tīrtha Auśanasa, ketika ia melakukan ācamana dan mandi ritual, tengkorak itu melepaskan cengkeramannya dari paha/kakinya dan seketika jatuh ke dalam air.
Verse 19
विमुक्तस्तेन शिरसा परं सुखमवाप ह । स चाप्यन्तर्जले मूर्धा जगामादर्शनं विभो
Setelah terbebas dari kepala/tengkorak itu, sang resi memperoleh kebahagiaan dan kelegaan yang besar. Dan, wahai yang mulia, kepala itu pun tenggelam ke dalam air lalu lenyap dari pandangan.
Verse 20
ततः स विशिरा राजन् पूतात्मा वीतकल्मष: । आजगामाश्रमं प्रीत: कृतकृत्यो महोदर:,राजन! उस कपालसे मुक्त हो निष्पाप एवं पवित्र अन्तःकरणवाले महोदर मुनि कृतकृत्य हो प्रसन्नतापूर्वक अपने आश्रमपर लौट आये
Kemudian, wahai Raja, Mahodara—terlepas dari ikatan tengkorak itu, berhati suci dan bersih dari noda dosa—kembali dengan gembira ke pertapaannya, merasa tugasnya telah tuntas.
Verse 21
सो<थ गत्वा$55श्रमं पुण्यं विप्रमुक्तो महातपा: । कथयामास तत् सर्वमृषीणां भावितात्मनाम्
Lalu, setelah terbebas dari kesusahan itu, sang pertapa agung pergi ke pertapaan sucinya dan menuturkan seluruh kisahnya kepada para resi yang berjiwa terkendali yang tinggal di sana.
Verse 22
ते श्रुत्वा वचनं तस्य ततस्तीर्थस्य मानद । कपालमोचनमिति नाम चक्कुः समागता:,मानद! तदनन्तर वहाँ आये हुए महर्षियोंने महोदर मुनिकी बात सुनकर उस तीर्थका नाम कपालमोचन रख दिया
Mendengar ucapannya, wahai pemberi kehormatan, para resi yang berkumpul di sana lalu menamai tirtha itu “Kapālamocana”, yakni “tempat pelepasan dari ikatan tengkorak”.
Verse 23
स चापि तीर्थप्रवरं पुनर्गत्वा महानृषि: । पीत्वा पय: सुविपुलं सिद्धिमायात् तदा मुनि:
Dan sang resi agung itu pergi lagi ke tirtha yang paling utama; setelah meminum susu dalam jumlah yang sangat banyak, sang muni pun mencapai siddhi.
Verse 24
इसके बाद महर्षि महोदर पुनः उस श्रेष्ठ तीर्थमें गये और वहाँका प्रचुर जल पीकर उत्तम सिद्धिको प्राप्त हुए ।।
Sesudah itu, Maharsi Mahodara pergi lagi ke tirtha yang paling utama; setelah meminum airnya dengan berlimpah, ia meraih siddhi yang luhur. Di sana, Mādhava—yang terkemuka di antara kaum Vṛṣṇi—memuliakan para brāhmaṇa dengan semestinya dan menganugerahkan banyak dana; kemudian ia berangkat menuju pertapaan resi Ruṣaṅgu.
Verse 25
यत्र तप्तं तपो घोरमार्टिषिणेन भारत । ब्राह्मण्यं लब्धवांस्तत्र विश्वामित्रो महामुनि:,भरतनन्दन! वहीं आर्रिश्तो मुनिने घोर तपस्या की थी और वहीं महामुनि विश्वामित्रने ब्राह्मणत्व प्राप्त किया थ
Wahai Bhārata, di tempat yang sama di mana resi Ārtiṣi menjalankan tapa yang dahsyat, di sanalah maharsi Viśvāmitra meraih kedudukan brāhmaṇa.
Verse 26
सर्वकामसमृद्धं च तदाश्रमपदं॑ महत् | मुनिभिव्रद्यिणैश्वैव सेवितं सर्वदा विभो,प्रभो! वह महान् आश्रम सम्पूर्ण मनोवांछित वस्तुओंसे सम्पन्न है। वहँ बहुत-से मुनि और ब्राह्मण सदा निवास करते हैं
Wahai tuan yang mulia, permukiman pertapaan itu amat besar dan dipenuhi segala yang diinginkan; dan, wahai yang perkasa, para resi serta brāhmaṇa senantiasa datang dan melayaninya.
Verse 27
ततो हलधर: श्रीमान् ब्राह्मणैः परिवारित: । जगाम तत्र राजेन्द्र रुषड्गुस्तनुमत्यजत्
Kemudian Haladhara yang mulia, dikelilingi para brāhmaṇa, berangkat ke sana, wahai raja terbaik; dan Ruṣaḍgu pun meninggalkan raganya.
Verse 28
राजेन्द्र! तत्पश्चात् श्रीमान् हलधर ब्राह्मणोंसे घिरकर उस स्थानपर गये, जहाँ रुषंगुने अपना शरीर छोड़ा थ ।।
Wahai Bhārata, brāhmaṇa tua bernama Ruṣaḍgu senantiasa tekun dalam tapa. Pada saat itu, setelah menetapkan hati untuk meletakkan raganya, ia merenung dengan berbagai cara.
Verse 29
ततः सर्वानुपादाय तनयान् वै महातपा: । रुषड्गुरब्रवीत् तत्र नयध्वं मां पृूधूदकम्
Lalu sang pertapa agung Ruṣaḍgu mengumpulkan semua putranya dan berkata di sana, “Bawalah aku ke Pṛthūdaka.”
Verse 30
विज्ञायातीतवयसं रुषड्गुं ते तपोधना: । तं च तीर्थमुपानिन्यु: सरस्वत्यास्तपोधनम्,उन तपस्वी पुत्रोंने तपोधन रुषंगुको अत्यन्त वृद्ध जानकर उन्हें सरस्वतीके उस उत्तम तीर्थमें पहुँचा दिया
Mengetahui bahwa Ruṣaḍgu telah melewati masa prima, para pertapa yang kaya tapa itu menuntunnya menuju tīrtha suci di Sungai Sarasvatī, tempat keramat yang dihormati para pelaku tapa.
Verse 31
स तैः पुत्रैस्तदा धीमानानीतो वै सरस्वतीम् । पुण्यां तीर्थशतोपेतां विप्रसड्घैर्निषेविताम्
Kemudian orang bijak itu dibawa oleh putra-putranya ke Sungai Sarasvatī—yang suci, dihiasi ratusan tīrtha, dan ramai dikunjungi perhimpunan para brāhmaṇa-ṛṣi.
Verse 32
स तत्र विधिना राजजन्नाप्लुत्य सुमहातपा: । ज्ञात्वा तीर्थगुणांश्वैव प्राहेदमृषिसत्तम:
Di sana sang mahātapasin mandi sesuai tata-vidhi di rajatīrtha. Setelah memahami keutamaan dan sifat-sifat khusus tīrtha itu, ṛṣi terbaik pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 33
सुप्रीत: पुरुषव्यात्र सर्वान् पुत्रानुपासत: । राजन! नरव्याप्र! वे पुत्र जब उन बुद्धिमान् मुनिको ब्राह्मणसमूहोंसे सेवित तथा सैकड़ों तीर्थोंसे सुशोभित पुण्यसलिला सरस्वतीके तटपर ले आये
Wahai harimau di antara manusia! Dengan semua putranya hadir melayani, sang mahārṣi berkata dengan sangat puas: “Barangsiapa melepaskan tubuhnya di tepi utara Sarasvatī…”
Verse 34
तत्राप्लुत्य स धर्मात्मा उपस्पृश्य हलायुध:
Di sana, setelah mandi, sang dharmātmā Halāyudha (Balarāma) melakukan upaspṛśya—ritus penyucian dengan menyentuh air.
Verse 35
ससर्ज यत्र भगवॉल्लोकॉल्लोकपितामह:
Waiśampāyana berkata: “Wahai raja dari wangsa Kuru! Setelah itu Balabhadra yang perkasa dan gagah berani tiba di tirtha suci itu—tempat Sang Bhagavān Brahmā, kakek agung segala dunia, menampakkan ciptaan; tempat para resi utama yang teguh dalam laku brata yang keras meraih derajat brāhmaṇa melalui tapa yang besar; dan tempat pula rajarṣi Sindhudvīpa, pertapa agung Devāpi, serta resi Viśvāmitra yang termasyhur, berkilau dahsyat, dan sangat bertapa, memperoleh brāhmaṇa-hood.”
Verse 36
यत्रार्टिषिण: कौरव्य ब्राह्मण्यं संशितव्रत: । तपसा महता राजन प्राप्तवानृषिसत्तम:
Waiśampāyana berkata: “Wahai raja Kauravya! Inilah tirtha suci tempat resi utama Ārtiṣiṇa—teguh dalam brata yang keras—meraih derajat brāhmaṇa melalui tapa yang agung.”
Verse 37
सिन्धुद्वीपश्च राजर्षिदेवापिश्व महातपा: । ब्रह्माण्यं लब्धवान् यत्र विश्वामित्रस्तथा मुनि:
Waiśampāyana berkata: “Inilah tempat suci di mana rajarṣi Sindhudvīpa, pertapa agung Devāpi, dan juga resi Viśvāmitra memperoleh derajat brāhmaṇa.”
Verse 38
महातपस्वी भगवानुग्रतेजा महायशा: । तत्राजगाम बलवान बलभद्र: प्रतापवान्
Sang Bhagavān Balarāma—agung dalam tapa, menyala dalam daya rohani, dan termasyhur kemuliaannya—yang perkasa lagi berwibawa, datang ke tempat suci itu.
Verse 39
इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्यान एकोनचत्वारिंशो5ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-39, kisah Sārasvata, dalam bagian Gada pada Śalya Parva dari Śrī Mahābhārata, di dalam uraian ziarah tirtha Balarāma.
Verse 73
विधिवद् वै ददौ वित्तं ब्राह्मणानां महात्मनाम् | वहीं रहकर उन्होंने दैत्यों अथवा दानवोंके युद्धके विषयमें विचार किया था। राजन! उस श्रेष्ठ तीर्थमें पहुँचकर बलरामजीने महात्मा ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक धनका दान दिया था
Vaiśaṃpāyana said: In full accordance with prescribed rites, he bestowed wealth as gifts upon the great-souled Brāhmaṇas. The act underscores the dharmic ideal that even amid the pressures of war and pilgrimage, one should honor sacred duty through proper generosity to worthy recipients.
Verse 86
मुक्त: कथं चास्य शिरो लग्नं केन च हेतुना । जनमेजयने पूछा--ब्रह्मन! उस तीर्थका नाम कपालमोचन कैसे हुआ, जहाँ महामुनि महोदरको छुटकारा मिला था? उनकी जाँघमें वह सिर कैसे और किस कारणसे चिपक गया था?
Janamejaya asked: “O Brahmin, how did that sacred ford come to be called Kapālamocana—the ‘Liberation from the Skull’—where the great sage Mahodara obtained release? And how did that skull become stuck to his thigh, and for what reason did it happen?”
Verse 113
वने विचरतो राजन्नस्थि भिनत्त्वास्फुरत् तदा । वैशम्पायनजीने कहा--नृपश्रेष्ठ! पूर्वकालकी बात है
Vaiśampāyana said: “O king, as he was roaming in the forest, it then struck—splitting the bone. (In the remembered tale: when the noble Rāma, dwelling in Daṇḍakāraṇya and intent on destroying the rākṣasas, cut off the head of a wicked rākṣasa at Jana-sthāna with a sharp-edged weapon, that severed head sprang upward in the great forest and, by the turn of fate, hit the thigh of the sage Mahodara who was wandering there, piercing through the bone and driving in.)”
Verse 126
अभिगन्तुं महाप्राज्ञस्तीर्थान्यायतनानि च । उस मस्तकके चिपक जानेसे वे महाबुद्धिमान् ब्राह्मण किसी तीर्थ या देवालयमें सुगमतापूर्वक आ-जा नहीं सकते थे
Vaiśampāyana said: Because it had stuck fast upon his head, that highly intelligent brāhmaṇa could no longer go with ease to sacred fords (tīrthas) or to holy shrines. Thus, a seemingly small physical affliction became an obstacle to religious movement and observance, showing how bodily constraint can impede one’s customary dharmic routines.
Verse 336
पृथूदके जप्यपरो नैनं श्वोमरणं तपेत् । “जो सरस्वतीके उत्तर तटपर पृथूदकतीर्थमें जप करते हुए अपने शरीरका परित्याग करता है, उसे भविष्यमें पुन: मृत्युका कष्ट नहीं भोगना पड़ता”
Vaiśampāyana said: One who, intent on japa, relinquishes the body at the sacred ford called Pṛthūdaka on the northern bank of the Sarasvatī is not thereafter afflicted by the suffering of death again. The passage upholds the Mahābhārata’s ethic that disciplined devotion at a consecrated tīrtha, joined with conscious renunciation, is held to yield liberation from repeated mortality.
Verse 1663
सर्वपापप्रशमन सिद्धिक्षेत्रमनुत्तमम् । विप्रवर! उन्होंने मुनियोंके मुखसे यह महत्त्वपूर्ण बात सुनी कि “सरस्वतीका श्रेष्ठ तीर्थ जो औशनस नामसे विख्यात है
Waiśampāyana berkata: “Wahai brahmana terbaik, mereka mendengar dari mulut para resi kebenaran yang berbobot ini: ‘Di Sungai Sarasvatī ada sebuah tīrtha utama, termasyhur dengan nama Auśanasa. Ia memusnahkan segala dosa dan merupakan ladang yang tiada banding untuk meraih kesempurnaan rohani.’”
Verse 3436
दत्त्वा चैव बहून् दायान् विप्राणां विप्रवत्सल: । धर्मात्मा विप्रवत्सल हलधर बलरामजीने उस तीर्थमें स्नान करके ब्राह्मणोंको बहुत धनका दान किया
Waiśampāyana berkata: Sang Haladhara Balarāma, yang berjiwa dharma dan penuh kasih kepada para brāhmaṇa, setelah mandi di tīrtha itu, menganugerahkan banyak pemberian kepada para brāhmaṇa dan menyenangkan hati mereka.
The chapter frames a conflict between external authority (royal power, inherited status) and internal authority (earned spiritual legitimacy): it asks what truly grounds social-spiritual rank and effective protection—force or disciplined merit.
Sustained self-regulation (niyama), austerity (tapas), and clarity of purpose are portrayed as capable of reconstituting identity and capability, even when conventional routes (formal study or kingship) appear insufficient.
Yes. Ārṣṭiṣeṇa’s proclamations function as an embedded phalaśruti: bathing at the tīrtha is said to yield abundant merit akin to an aśvamedha, reduce fear from wild creatures, and grant large results even with limited effort.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.