
Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
Upa-parva: Saptasārasvata–Maṅkaṇaka-ṛṣi Carita (Tīrtha-Māhātmya Episode)
Janamejaya requests clarification on (i) why the sacred place is called Saptasārasvata, and (ii) who Maṅkaṇaka is, including his lineage, learning, siddhi, and personal observances. Vaiśaṃpāyana first enumerates seven Sarasvatī forms—Suprabhā, Kāñcanākṣī, Viśālā (Mānasahradā), Sarasvatī (Oghavatī), Suveṇu, and Vimalodakā—describing how each is invoked by powerful ritualists at major sacrifices: Brahmā’s Puṣkara rite (Suprabhā), the Naimiṣa satra (Kāñcanākṣī), Gayā’s sacrifice (Viśālā), Auddālaka’s rite in northern Kosala (Manohradā epithet), Kuru’s Kurukṣetra sacrifice (Suveṇu), Vasiṣṭha’s invocation (Oghavatī), and rites at Gaṅgādvāra and a Haimavata setting (Vimalodā). The seven streams then unite at a single tīrtha, hence the name Saptasārasvata. The chapter next turns to Maṅkaṇaka’s biography in two compact exempla. First, while immersed in the river, he sees a woman bathing; his semen falls into the water, is collected into a pot, divided sevenfold, and results in seven beings associated with the Marut hosts (named with vāyu-compounds). Second, Maṅkaṇaka later attains siddhi; when his hand is cut by a blade of kuśa grass, plant-sap (śākarasa) flows, and in ecstatic delight he dances, causing both animate and inanimate beings to dance, overwhelmed by his radiance. The gods and sages petition Mahādeva to intervene. Śiva questions Maṅkaṇaka’s cause for joy, demonstrates superior wonder by striking his own thumb so that ash-like matter emerges, and Maṅkaṇaka, shamed, prostrates and praises Rudra’s supremacy. He requests that his tapas not “leak away”; Śiva grants increased tapas, vows to dwell with him in the āśrama, and declares a phala: worship at Saptasārasvata brings attainments here and hereafter, including access to a Sarasvata realm. The closing identifies Maṅkaṇaka as born of Sajanyā through Mātariśvan (Vāyu), anchoring his identity in a mythic genealogy.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय से कहते हैं—युद्ध की धूल से दूर, हलधर बलराम सरस्वती-तट के तीर्थों की यात्रा में उदपान से चलकर ‘विनशन’ तीर्थ पहुँचते हैं, जहाँ का नाम ही विनाश और शुद्धि—दोनों का संकेत देता है। → तीर्थ-तीर्थ पर नियम, व्रत, उपवास और विधिवत् दान का क्रम चलता है—कहीं अप्सराएँ निरंतर उपस्थित हैं, कहीं वनस्पति-फल पर ही जीवन टिकाए तपस्वी (वालखिल्य आदि) कठोर साधना में रत हैं; और एक विचित्र आश्वासन भी मिलता है कि यहाँ ‘पन्नगों’ का भय नहीं—मानो प्रकृति स्वयं तीर्थ-धर्म की रक्षा कर रही हो। → सरस्वती के निकटवर्ती तट पर तपस्वियों का चरम संयम उभरता है—वे अन्न त्यागकर केवल उस विशेष वृक्ष के फल पर, व्रत-नियमों के साथ, समय-समय पर जीवन निर्वाह करते हैं; बलराम उन सबके बीच विधि से स्नान-दान कर, ऋषि-आज्ञा के अनुसार आचरण करते हुए तीर्थ-धर्म की पराकाष्ठा को साक्षात् देखते हैं। → बलराम दक्षिण सरस्वती-तट की ओर आगे बढ़ते हैं—भोग-सामग्री अर्पित कर, ब्राह्मणों को रत्न-संचय दान देकर, और प्रत्येक तीर्थ में नियमानुसार आचरण करते हुए यात्रा को क्रमशः पूर्णता की ओर ले जाते हैं। → कथा सत्ययुग के एक महान् बारह-वर्षीय सत्र (दीर्घ यज्ञ) की ओर मुड़ती है—अनेक ऋषि उस सत्र में एकत्र होते हैं, और आगे उसी प्राचीन अनुष्ठान का विस्तृत प्रसंग खुलने वाला है।
Verse 1
ऑपन--माजल छा जज सप्तत्रिशो5 ध्याय: विनशन
Waiśampāyana berkata: Kemudian, wahai raja, Halāyudha (Balarāma) pergi ke Vinaśana, tempat Sarasvatī lenyap, terdorong oleh kebencian terhadap kaum Śūdra dan Ābhīra.
Verse 2
तस्मात् तु ऋषयो नित्यं प्राहुर्विनशनेति च । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! उदपानतीर्थसे चलकर हलधारी बलराम विनशनतीर्थमें आये, जहाँ (दुष्कर्मपरायण) शूद्रों और आभीरोंके प्रति द्वेष होनेसे सरस्वती नदी विनष्ट (अदृश्य) हो गयी है। इसीलिये ऋषिगण उसे सदा विनशनतीर्थ कहते हैं ।।
Karena itu para resi senantiasa menyebut tempat itu ‘Vinaśana’. Di sana pula Balarāma yang mahakuat melakukan penyucian diri dengan menyentuh air Sarasvatī.
Verse 3
तत्र चाप्सरस: शुभ्रा नित्यकालमतन्द्रिता:
Di sana pula hadir para Apsaras yang cemerlang—senantiasa waspada dan tak pernah letih sepanjang masa.
Verse 4
तत्र देवा: सगन्धर्वा मासि मासि जनेश्वर
Di sana, wahai penguasa manusia, para dewa bersama para Gandharva datang bulan demi bulan.
Verse 5
तत्रादृश्यन्त गन्धर्वास्तथैवाप्सरसां गणा:
Waiśampāyana berkata: Di sana tampak para Gandharwa, dan demikian pula rombongan Apsara—tanda kehadiran alam surgawi, seakan-akan meski dunia diguncang perang, ranah-ranah luhur tetap mengawasi dan turut campur menurut tatanan dharma kosmis.
Verse 6
तत्र मोदन्ति देवाश्ष॒ पितरक्षु सवीरुध:
Di sana para dewa dan para leluhur (Pitara) bersukacita, bersama segala yang tumbuh—tumbuhan dan vegetasi; pertanda suatu tempat atau saat yang dipandang mujur dan menopang kehidupan, ketika tatanan ilahi dan tatanan leluhur merasa dipuaskan.
Verse 7
आक्रीडभूमि: सा राजंस्तासामप्सरसां शुभा
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, tempat yang indah dan mujur itu adalah gelanggang bermain para Apsara.”
Verse 8
तत्र स्नात्वा च दत्त्वा च वसु विप्राय माधव:
Di sana, setelah mandi suci dan memberikan harta sebagai sedekah kepada seorang Brahmana, Mādhava (Balarāma, putra Rohiṇī) melanjutkan perjalanan menuju tīrtha yang berkaitan dengan para Gandharwa.
Verse 9
श्रुत्वा गीत॑ च तद् दिव्यं वादित्राणां च नि:स्वनम् छायाश्व विपुला दृष्टवा देवगन्धर्वरक्षसाम्
Waiśampāyana berkata: Mendengar nyanyian surgawi itu dan gema alat-alat musik, serta melihat bayang-bayang/wujud yang besar dari para Dewa, Gandharwa, dan Rākṣasa, orang-orang merasa seakan kekuatan adimanusia telah berkumpul di sekitar gelanggang perang—sebuah pertanda yang menambah bobot dharma dan akibat karma dari pilihan yang diambil.
Verse 10
विश्वावसुमुखास्तत्र गन्धर्वास्तपसान्विता:
Waiśampāyana berkata: Di sana para Gandharwa hadir, berdaya tapa; yang terkemuka di antara mereka ialah Viśvāvasu. Penampakan mereka menandai kesaksian suci dari alam adikodrati, mengingatkan bahwa di tengah pertikaian manusia pun, makhluk-makhluk luhur dan kekuatan askese menjadi ukuran bagi dharma serta tatanan kosmis.
Verse 11
तत्र दत्त्वा हलधरो विप्रेभ्यो विविधं वसु
Di sana Haladhara (Balarāma), setelah menganugerahkan kepada para brāhmaṇa berbagai macam harta, memberi jamuan sesuai kehendak mereka dan memuaskan mereka dengan pemberian yang melimpah, lalu berangkat dari tempat itu bersama para brāhmaṇa; pada saat itu Mādhava pun dipuji. Para brāhmaṇa melantunkan sanjungan agung bagi Balarāma.
Verse 12
अजाविकं गोखरोष्ट्रं सुवर्ण रजतं तथा । भोजयित्वा द्विजान् कामै: संतर्प्प च महाधनै:
Waiśampāyana berkata: Ia menganugerahkan domba dan kambing, sapi, keledai, dan unta, demikian pula emas dan perak; lalu ia menjamu para brāhmaṇa (kaum dwija) sesuai kehendak mereka dan memuaskan mereka dengan harta yang besar.
Verse 13
तस्माद् गन्धर्वतीर्थाच्च महाबाहुररिंदम:
Kemudian, dari tirtha suci bernama Gandharva-tīrtha itu, sang pahlawan berlengan perkasa, penunduk musuh, melanjutkan perjalanan.
Verse 14
तत्र गर्गेण वृद्धेन तपसा भावितात्मना
Waiśampāyana berkata: Di sana, wahai Janamejaya, pada tirtha yang mulia di Sungai Sarasvatī, resi tua Garga—batinnya disucikan dan diteguhkan oleh tapa—memahami pengetahuan tentang Waktu (Kāla) dan gerak Waktu, pembalikan serta ketakteraturan gerak planet dan rasi bintang, pertanda-pertanda mengerikan, dan juga tanda-tanda mujur. Dari namanyalah tempat suci itu dikenal sebagai Gargasrota.
Verse 15
कालज्ञानगतिश्ैव ज्योतिषां च व्यतिक्रम: । उत्पाता दारुणाश्वैव शुभाश्न जनमेजय
Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, di sana—pada tirtha suci di tepi Sarasvatī—resī agung Garga yang telah lanjut usia, dengan batin disucikan oleh tapa, memahami semuanya: pengetahuan tentang Kala (Waktu) dan lajunya, penyimpangan gerak benda-benda langit, pertanda-pertanda mengerikan, serta tanda-tanda yang membawa keberuntungan. Tempat suci itu kemudian dikenal dengan namanya sebagai Gargasrota.”
Verse 16
सरस्वत्या: शुभे तीर्थे विदिता वै महात्मना । तस्य नाम्ना च तत् तीर्थ गर्गस्रोत इति स्मृतम्
Wahai Janamejaya, di tirtha suci Sarasvatī itu sang mahāṛṣi (Garga) mengetahui banyak rahasia. Karena itulah tempat suci itu dikenang dengan namanya sendiri sebagai “Gargasrota”.
Verse 17
तत्र गर्ग महाभागमृषय: सुव्रता नूप । उपासांचक्रिरे नित्यं कालज्ञानं प्रति प्रभो,सामर्थ्यशाली नरेश्वर! वहाँ उत्तम व्रतका पालन करनेवाले ऋषियोंने कालज्ञानके लिये सदा महाभाग गर्गमुनिकी उपासना (सेवा) की थी
Wahai raja yang perkasa, di sana para resi yang teguh dalam laku suci senantiasa berbakti dan melayani Resi Garga yang mulia, demi memperoleh ajaran tentang pengetahuan Kala (Waktu).
Verse 18
तत्र गत्वा महाराज बल: श्वेतानुलेपन: । विधिवद्धि धन दत्त्वा मुनीनां भावितात्मनाम्
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, setelah tiba di sana, Bala (Balarāma) yang berlumur cendana putih memberikan harta kepada para resi yang jiwanya telah disucikan, sesuai tata upacara.”
Verse 19
उच्चावचांस्तथा भक्ष्यान् विप्रेभ्यो विप्रदाय सः । नीलवासास्तदागच्छच्छड्खतीर्थ महायशा:
Setelah itu ia mempersembahkan kepada para brāhmaṇa aneka makanan dan hidangan terbaik. Sang termasyhur itu, berpakaian biru, lalu melanjutkan perjalanan menuju Śaṅkha-tīrtha.
Verse 20
तत्रापश्यन्महाशड्खं महामेरुमिवोच्छितम् । श्वेतपर्वतसंकाशमृषिसंघैर्निषेवितम्
Di sana mereka melihat sebuah sangkha raksasa, menjulang laksana Gunung Meru yang agung—putih bagaikan pegunungan bersalju, dan dikelilingi serta dilayani oleh rombongan para resi.
Verse 21
यक्षा विद्याधराश्चैव राक्षसाक्षामितौजस:
Vaiśampāyana berkata: Para Yakṣa, para Vidyādhara, dan juga para Rākṣasa yang berdaya-perkasa tak terukur, hadir di sana.
Verse 22
ते सर्वे ह्ुशनं त्यक्त्वा फलं तस्य वनस्पते:
Vaiśampāyana berkata: Mereka semua meninggalkan makanan itu dan mengambil buah dari pohon tersebut.
Verse 23
प्राप्तैश्न नियमैस्तैस्तैविचरन्त: पृथक् पृथक्
Vaiśampāyana berkata: Setelah menerima berbagai laku disiplin, mereka bergerak terpisah-pisah, masing-masing menurut aturan perilakunya sendiri. Tak terlihat oleh manusia, mereka mengembara di dunia; wahai harimau di antara manusia, demikianlah pohon suci itu termasyhur di alam ini.
Verse 24
अदृश्यमाना मनुजैर्व्यचरन् पुरुषर्षभ । एवं ख्यातो नरव्यापत्र लोके5स्मिन् स वनस्पति:
Wahai yang terbaik di antara manusia, mereka mengembara tanpa terlihat oleh manusia. Wahai harimau di antara manusia, demikianlah pohon itu termasyhur di dunia ini.
Verse 25
ततस्तीर्थ सरस्वत्या: पावन लोकविश्रुतम् । तस्मिंश्व॒ यदुशार्दूलो दत्त्वा तीर्थे पयस्विनी:
Waiśampāyana berkata: Kemudian ia tiba di sebuah tīrtha suci di Sungai Sarasvatī, termasyhur di seluruh dunia karena daya penyuciannya. Di sana, Balarāma—sang harimau di antara kaum Yadu—mempersembahkan derma di tempat keramat itu: ia menghadiahkan sapi-sapi perah, juga bejana dari tembaga dan besi, serta pakaian dari berbagai jenis kepada para brāhmaṇa. Setelah memuliakan para brāhmaṇa, ia pun dimuliakan kembali oleh para resi pertapa.
Verse 26
सुभूमिकं ततो5गच्छत् सरस्वत्यास्तटे वरे । महाबली बलराम वहाँ भी सरस्वतीमें आचमन और स्नान करके उसके सुन्दर तटपर स्थित हुए 'सुभूमिक' तीर्थमें गये
Kemudian Balarāma yang mahaperkasa pergi ke tīrtha bernama Subhūmikā di tepi Sarasvatī yang mulia. Di sana ia melakukan ācamana dan mandi di sungai; lalu berdiri di tepiannya yang indah dan mendatangi tīrtha penyuci itu. Ia memuliakan para dwija dengan memberi bejana tembaga dan besi serta pakaian beraneka ragam; dan setelah menghormati para brāhmaṇa, ia pun dihormati oleh para resi yang kaya tapa.
Verse 27
पुण्यं द्वैतवनं राजन्नाजगाम हलायुध: । तत्र गत्वा मुनीन् दृष्टवा नानावेषधरान् बल:
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, Halāyudha (Balarāma) tiba di hutan suci Dvaitavana. Setelah sampai di sana, sang perkasa melihat para resi yang mengenakan rupa dan laku yang beraneka.”
Verse 28
आप्लुत्य सलिले चापि पूजयामास वै द्विजान् | राजन! वहाँसे हलधर बलभद्रजी पवित्र द्वैतववनमें आये और वहाँके नाना वेशधारी मुनियोंका दर्शन करके जलमें गोता लगाकर उन्होंने ब्राह्मणोंका पूजन किया ।।
Wahai Raja, setelah menyelam dan mandi di air itu, ia memuja para dwija. Demikian pula ia menganugerahkan kepada para brāhmaṇa terpelajar bekal kenikmatan yang amat berlimpah.
Verse 29
गत्वा चैवं महाबाहुर्नातिदूरे महायशा:
Wahai Raja, setelah menempuh jarak yang tidak jauh, Balarāma—berlengan perkasa, termasyhur, dan teguh dalam dharma—mencapai tīrtha bernama Nāgadhanvā. Di sana terdapat kediaman Vāsuki, raja para nāga yang bercahaya, dikelilingi oleh ular-ular yang tak terhitung. Dikatakan pula bahwa di tempat suci itu empat belas ribu resi senantiasa berdiam.
Verse 30
धर्मात्मा नागधन्वानं तीर्थमागमदच्युत: । यत्र पन्नगराजस्य वासुके: संनिवेशनम्
Waiśampāyana berkata: Acyuta yang berhati benar, Balarāma, tiba di tirtha bernama Nāgadhanvā, tempat berdirinya kediaman Vāsuki, raja para ular. Di sana, dikelilingi tak terhitung nāga, sang penguasa ular yang bercahaya agung bersemayam; dan tempat suci itu senantiasa dihuni oleh empat belas ribu ṛṣi.
Verse 31
महद्युतेर्महाराज बहुभि: पन्नगैर्वतम् । ऋषीणां हि सहस््राणि तत्र नित्यं चतुर्दश
Wahai Raja, kediaman sang Mahabercahaya (Vāsuki) itu dikelilingi banyak ular. Di sana, empat belas ribu ṛṣi tinggal senantiasa.
Verse 32
यत्र देवा: समागम्य वासुकिं पन्नगोत्तमम् | सर्वपन्नगराजानमभ्यषिज्चन् यथाविधि,वहीं देवताओंने आकर सर्पोमें श्रेष्ठ वासुकिको समस्त सर्पोके राजाके पदपर विधिपूर्वक अभिषिक्त किया था
Di tempat itu para dewa berkumpul dan, menurut tata upacara yang semestinya, mengurapi Vāsuki—yang utama di antara para ular—sebagai raja berdaulat atas semua raja nāga.
Verse 33
पन्नगेभ्यो भयं तत्र विद्यते न सम पौरव । तत्रापि विधिवद् दत्त्वा विप्रेभ्यो रत्नसंचयान्
Wahai keturunan Puru, di sana tidak ada rasa takut sedikit pun terhadap ular. Di tempat itu pula Balarāma, sesuai tata dharma, menganugerahkan tumpukan permata kepada para brāhmaṇa.
Verse 34
प्रायात् प्राचीं दिशं तत्र तत्र तीर्थान्यनेकश: । सहस्रशतसंख्यानि प्रथितानि पदे पदे
Lalu ia melanjutkan perjalanan ke arah timur; di sana, pada setiap langkah, tampak banyak tirtha termasyhur—disebut berjumlah ratusan ribu.
Verse 35
आपपलुत्य तत्र तीर्थेषु यथोक्तं तत्र चर्षिभि: | कृत्वोपवासनियमं दत्त्वा दानानि सर्वश:
Setelah mandi di tirtha-tirtha suci itu persis sebagaimana ditetapkan para resi setempat, mereka menjalankan laku puasa dan disiplin tapa, lalu menganugerahkan sedekah dalam segala cara.
Verse 36
इस प्रकार श्रीमह्ा भारत शल्यपववके अन्तर्गत गदापबव॑नें बलदेवजीकी तीरथ्थयात्राके प्रसंगमें त्रितका उपाख्यानविषयक छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Waiśampāyana berkata: Di tirtha itu para apsara berwajah bening, berkulit cerah, menanggalkan segala lesu dan senantiasa bersukaria dalam aneka permainan yang murni dan anggun. Lalu, setelah memberi hormat kepada para muni penghuni tirtha itu, ia melanjutkan perjalanan menurut jalan yang ditunjukkan—menuju tempat Sarasvatī kembali dijumpai.
Verse 37
प्राडुमुखं वै निववृते वृष्टिवाततहता यथा । उन तीर्थोंमें स्नान करके उन्होंने ऋषियोंके बताये अनुसार व्रत-उपवास आदि नियमोंका पालन किया। फिर सब प्रकारके दान करके तीर्थनिवासी मुनियोंको मस्तक नवाकर उनके बताये हुए मार्गसे वे पुन: उस स्थानकी ओर चल दिये
Waiśampāyana berkata: Sarasvatī, seakan dihantam hujan dan angin, berbalik lagi menghadap ke timur. Setelah mandi di tirtha-tirtha itu, Balarāma menunaikan laku yang diajarkan para resi—kaul, puasa, dan pengendalian diri. Sesudah mempersembahkan aneka dana dan menundukkan kepala kepada para pertapa penghuni tirtha, ia berangkat lagi menempuh jalan yang mereka tunjukkan, menuju tempat Sarasvatī melengkung kembali ke timur laksana curahan hujan yang diombang-ambingkan badai. Mengharap darśana para resi agung Naimiṣa, sang pembawa bajak yang berlumur cendana putih memandang sungai utama itu dan diliputi rasa takjub.
Verse 38
निवृत्तां तां सरिच्छेष्ठां तत्र दृष्टवा तु लाड़ली । बभूव विस्मितो राजन् बल: श्वेतानुलेपन:
Waiśampāyana berkata: Wahai Raja, ketika Balarāma yang berlumur pasta cendana putih melihat di sana sungai utama itu—Sarasvatī—yang telah berbalik ke arah timur, ia pun diliputi rasa takjub.
Verse 39
जनमेजय उवाच कस्मात् सरस्वती ब्रद्यान् निवृत्ता प्राडमुखी भवत् । व्याख्यातमेतदिच्छामि सर्वमध्वर्युसत्तम
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, karena alasan apakah Sarasvatī, meski mengalir deras, berbalik dan menghadap ke timur? Wahai adhvaryu terbaik, aku ingin mendengar penjelasan lengkap tentang semuanya.”
Verse 40
कम्मिंश्चित् कारणे तत्र विस्मितो यदुनन्दन: । निवृत्ता हेतुना केन कथमेव सरिद्वरा
Janamejaya bertanya: “Karena sebab apakah Yadunandana (Balarāma) di sana terperanjat? Dengan alasan apa sungai yang mulia itu berbalik dan seakan menghentikan arusnya, dan bagaimana hal itu terjadi?”
Verse 41
जनमेजयने पूछा--यजुर्वेदके ज्ञाताओंमें श्रेष्ठ विप्रवर! मैं आपके मुँहसे यह सुनना चाहता हूँ कि सरस्वती नदी किस कारणसे पीछे लौटकर पूर्वाभिमुख बहने लगी? क्या कारण था कि वहाँ यदुनन्दन बलरामजीको भी आश्चर्य हुआ? सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती किस कारणसे और किस प्रकार पूर्वदिशाकी ओर लौटी थीं? ।।
Janamejaya berkata: “Wahai brahmana utama di antara para ahli Yajurveda! Aku ingin mendengar dari mulutmu sendiri: karena sebab apakah Sungai Sarasvatī berbalik dan mengalir menghadap ke timur? Mengapa pula Yadunandana Balarāma di sana menjadi tercengang? Dengan alasan apa dan bagaimana Sarasvatī, yang termulia di antara sungai-sungai, kembali menuju arah timur?” Vaiśampāyana menjawab: “Wahai Raja! Pada zaman Kṛta yang lampau, para pertapa di Naimiṣa tengah menjalankan suatu sattrayajña agung yang berlangsung dua belas tahun.”
Verse 42
उषित्वा च महाभागास्तस्मिन् सत्रे यथाविधि
Dan para resi mulia itu tinggal dalam sattrayajña tersebut menurut tata cara yang ditetapkan, melaksanakan upacara dengan tertib sebagaimana aturan suci menghendaki.
Verse 43
निवत्ते नैमिषेये वै सत्रे द्वादशवार्षिके । आज ममुर्ऋयस्तत्र बहवस्तीर्थकारणात्
Ketika sattrayajña dua belas tahun di Naimiṣa itu berakhir, banyak resi datang ke sana karena kesucian tirtha tersebut.
Verse 44
नैमिषारण्यवासियोंके उस द्वादशवर्षीय यज्ञमें वे महाभाग ऋषि दीर्घकालतक रहे। जब वह यज्ञ समाप्त हो गया तब बहुत-से महर्षि तीर्थसेवनके लिये वहाँ आये ।।
Wahai pelindung rakyat! Karena para resi begitu banyak, pada waktu itu semua tirtha di tepi selatan Sarasvatī tampak bagaikan kota-kota.
Verse 45
समन्तपजञ्चकं यावत्तावत्ते द्विजसत्तमा: । तीर्थलोभान्नरव्याप्र नद्यास्तीरं समाश्रिता:
Waiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, sejauh wilayah bernama Samantapañcaka membentang, sejauh itu pula para dwija terunggul—terdorong hasrat akan pemandian di tempat-tempat suci—berlindung dan menetap di tepi sungai.”
Verse 46
अभिगच्छन्ति तत् तीर्थ पुण्यं ब्राह्मणसेवितम् । जनेश्वर! वहाँ उस ब्राह्मणसेवित पुण्यतीर्थमें गन्धरवॉसहित देवता भी प्रतिमास आया करते हैं,पुरुषसिंह! तीर्थसेवनके लोभसे वे ब्रह्मर्षिणण समन्तपंचक तीर्थतक सरस्वती नदीके तटपर ठहर गये ।।
Waiśampāyana berkata: “Wahai penguasa manusia, mereka mendatangi tirtha yang suci itu—tempat penyeberangan keramat yang dimuliakan oleh pelayanan para brāhmaṇa. Di sana, di tirtha yang dihormati para brāhmaṇa itu, bahkan para dewa—bersama para Gandharva—datang dari bulan ke bulan, wahai singa di antara manusia. Tertarik oleh hasrat meraih pahala kunjungan tirtha, para brahmarṣi itu menetap di tepi Sungai Sarasvatī, pada tirtha bernama Samantapañcaka. Dan ketika para resi yang tersucikan itu menjalankan ritus-ritusnya, lantunan svādhyāya mereka yang dahsyat dan mendalam menggema memenuhi segala penjuru.”
Verse 47
अन्निहोत्रैस्ततस्तेषां क्रियमाणैर्महात्मनाम् । अशोभत सरिच्छेष्ठा दीप्यमानै: समन्तत:,चारों ओर प्रकाशित हुए उन महात्माओंद्वारा किये जानेवाले यज्ञसे सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीकी बड़ी शोभा हो रही थी
Kemudian, ketika para mahātmā itu melaksanakan upacara agnihotra, Sarasvatī—yang utama di antara sungai-sungai—tampak kian cemerlang, diterangi dari segala sisi oleh nyala api kurban yang berkobar.
Verse 48
वालखिल्या महाराज अभ्मकुद्टाश्न तापसा: | दन्तोलूखलिन श्चान्ये प्रसंख्यानास्तथा परे
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, di sana ada para pertapa—para resi termasyhur seperti Vālakhilya, Abhramakuṭṭa, juga yang disebut Dantolūkhalin; dan yang lain lagi dikenal sebagai Prasaṅkhyāna.”
Verse 49
वायुभक्षा जलाहारा: पर्णभक्षाश्न॒ तापसा: । नानानियमयुक्ताश्व तथा स्थण्डिलशायिन:
Di sana ada para pertapa yang hidup dari udara, ada yang hanya bertahan dengan air, dan ada pula yang makan daun semata. Mereka menegakkan beragam laku tapa dan disiplin; sebagian bahkan tidur di tanah yang telanjang.
Verse 50
आसन वै मुनयस्तत्र सरस्वत्या: समीपत: । शोभयन्त: सरिच्छेष्ठां गड्जामिव दिवौकस:
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, di sana para resi duduk beralas di tepi dekat Sungai Sarasvatī. Dengan kehadiran mereka, sungai terbaik itu tampak kian semarak, sebagaimana para penghuni surga memuliakan Gaṅgā.”
Verse 51
शतशकश्च समापेतुरऋषषय: सत्रयाजिन: । तेडवकाशं न ददृशु: सरस्वत्या महाव्रता:,सत्रयागमें सम्मिलित हुए सैकड़ों महान् व्रतधारी ऋषि वहाँ आये थे; परंतु उन्होंने सरस्वतीके तटपर अपने रहनेके लिये स्थान नहीं देखा
Waiśampāyana berkata: Ratusan resi agung, teguh dalam laku tapa dan terlibat dalam sesi-sesi kurban (satra), berkumpul di sana; namun di tepi Sarasvatī mereka tidak melihat tempat lapang untuk bermukim.
Verse 52
ततो यज्ञोपवीतैस्ते तत्तीर्थ निर्मिमाय वै | जुह॒वुश्चाग्निहात्रांश्व चक्रुश्न विविधा: क्रिया:
Kemudian, dengan benang suci (yajñopavīta) mereka, mereka menegakkan tīrtha itu menurut tata cara. Di sana mereka mempersembahkan oblation Agnihotra dan melaksanakan berbagai laku ritual lainnya.
Verse 53
समेत्य सहिता राजन् यथाप्राप्तं यथासुखम् । राजन! गन्धर्वगण और अप्सराएँ एक साथ मिलकर वहाँ आती और सुखपूर्वक विचरण करती दिखायी देती हैं
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, rombongan Gandharwa dan para Apsaras tampak datang bersama ke sana dan berkelana dengan tenteram, masing-masing menurut bagian dan kesenangannya. Lalu, melihat kumpulan resi itu murung dan diliputi kecemasan, Sarasvatī—wahai raja terbaik—menampakkan diri secara langsung demi menggenapi maksud mereka.”
Verse 54
ततः कुण्जान् बहून् कृत्वा संनिवृत्ता सरस्वती । ऋषीणां पुण्यतपसां कारुण्याज्जनमेजय
Kemudian, wahai Janamejaya, setelah membentuk banyak rimbunan dan belukar, Sarasvatī berbalik arah; sebab belas kasih bangkit dalam hatinya terhadap para resi yang bertapa suci dan penuh jasa.
Verse 55
ततो निवृत्य राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती । भूय: प्रतीच्यभिमुखी प्रसुस्राव सरिद्वरा,राजेन्द्र! उनके लिये लौटकर सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वती पुनः पश्चिमकी ओर मुड़कर बहने लगीं
Maka, wahai Raja, demi mereka Sarasvatī—yang terbaik di antara sungai-sungai—berbalik arah dan kembali mengalir menghadap ke barat.
Verse 56
अमोघागमन कृत्वा तेषां भूयो व्रजाम्पहम् । इत्यद्भुतं महच्चक्रे तदा राजन् महानदी
Wahai Raja, sungai agung itu bertekad, “Setelah menjadikan kedatangan para resi itu berbuah, aku akan kembali lagi.” Dengan tekad demikian, ia pun melakukan perbuatan besar yang menakjubkan.
Verse 57
एवं स कुण्जो राजन् वै नैमिषीय इति स्मृतः । कुरुश्रेष्ठ कुरुक्षेत्रे कुरुष्व महतीं क्रियाम्,नरेश्वर! इस प्रकार वह कुंज नैमिषीय नामसे प्रसिद्ध हुआ। कुरुश्रेष्ठ! तुम भी कुरुक्षेत्रमें महान् कर्म करो
Wahai Raja, demikianlah rimbunan itu dikenang dengan nama “Naimiṣīya”. Wahai yang terbaik di antara Kuru, wahai penguasa manusia—laksanakanlah pula upacara agung di Kurukṣetra.
Verse 58
तत्र कुज्जान् बहून् दृष्टवा निवृत्तां च सरस्वतीम् । बभूव विस्मयस्तत्र रामस्याथ महात्मन:,वहाँ बहुत-से कुंजों तथा लौटी हुई सरस्वतीका दर्शन करके महात्मा बलरामजीको बड़ा विस्मय हुआ
Di sana, melihat banyak rimbunan dan Sungai Sarasvatī yang berbalik arah, Rāma yang berhati luhur (Balarāma) pun diliputi rasa takjub.
Verse 59
उपस्पृश्य तु तत्रापि विधिवद् यदुनन्दन: । दत्त्वा दायान् द्विजातिभ्यो भाण्डानि विविधानि च
Di sana pula, Yadunandana (Balarāma) melakukan penyucian dan menyeruput air menurut tata cara, lalu menganugerahkan kepada para dvija harta serta berbagai macam bejana.
Verse 60
भक्ष्यं भोज्यं च विविध ब्राह्मणेभ्य: प्रदाय च । ततः प्रायाद् बलो राजन् पूज्यमानो द्विजातिभि:
Waiśampāyana berkata: Setelah mempersembahkan kepada para brāhmaṇa aneka ragam santapan—baik makanan maupun hidangan yang telah diolah—Balarāma pun berangkat, wahai raja, dihormati dan dimuliakan oleh kaum dwija.
Verse 61
सरस्वतीतीर्थवरं नानाद्विजगणायुतम् । बदरेड्गुदकाश्मर्यप्लक्षाश्व॒त्थविभीतकै:
Waiśampāyana berkata: Sesudah itu Baladeva, pemegang senjata bajak, tiba di tīrtha bernama Saptasārasvata—yang termulia di antara tempat-tempat suci Sarasvatī. Di sana berdiam banyak kelompok brāhmaṇa; dan kawasan itu elok, dihiasi pohon badara, inguda, kāśmarya, plakṣa, aśvattha, serta vibhītaka.
Verse 62
कड्कोलैश्न पलाशैश्व करीरै: पीलुभिस्तथा । सरस्वतीतीर्थरुहैस्तरुभिविविधैस्तथा
Waiśampāyana berkata: Wilayah tīrtha di tepi Sarasvatī dihiasi pohon kankola, palāśa, karīra, pīlu, serta beragam pepohonan lain yang tumbuh di sekitar tempat-tempat penyeberangan suci itu. Kemudian Baladeva, sang Halāyudha, tiba di Saptasārasvata—tīrtha yang dipandang paling utama—tempat banyak komunitas brāhmaṇa bermukim.
Verse 63
पुण्यै: पुष्पै: सदा दिव्यै: कीर्यमाणा: पुन: पुनः । वहाँ देवता और पितर लता-वेलोंके साथ आमोदित होते हैं
Waiśampāyana berkata: Di sana, berulang-ulang, hujan bunga suci dan surgawi senantiasa ditaburkan. Di tempat penuh kebajikan itu para dewa dan para leluhur bersukacita di tengah sulur dan belukar. Tīrtha itu pun elok, dihiasi pohon karūṣaka yang unggul, bilva, āmrātaka, rimbun atimuktaka, serta pohon pārijāta.
Verse 64
कदलीवनभूयिष्ठ दृष्टिकान्तं मनोहरम् । वाय्वम्बुनफलपणदिर्दन्तोलूखलिकैरपि
Waiśampāyana berkata: Tempat suci itu amat memikat dipandang dan menawan hati, dipenuhi rimbun kebun pisang. Di sana banyak pertapa vanaprastha hidup dari apa yang tersedia—udara, air, buah, dan daun; sebagian bahkan memakai gigi seakan-akan lesung, dan memakan buah yang dibelah di atas batu.
Verse 65
तथाश्मकुट्टैवनियैर्मुनिभिर्बहुभिववतम् । स्वाध्यायघोषसंघुष्ट मृगयूथशताकुलम्
Waiśampāyana berkata: Titik suci itu dipenuhi banyak resi yang hidup dengan menumbuk dan membelah buah-buah hutan memakai batu; gaung lantunan swādhyāya Weda terdengar berat dan dalam, dan ratusan kawanan rusa memenuhi segala penjuru. Sesudah itu Halāyudha Baladeva tiba di tīrtha bernama Saptasārasvata, yang dipandang sebagai yang utama di antara tempat-tempat suci Sungai Sarasvatī. Di sana berdiam perhimpunan besar para brāhmaṇa. Tīrtha itu elok dipandang dan memikat hati, dihiasi aneka pepohonan di tepi Sarasvatī—vera, iṅguda, kāśmarya (gambhārī), pākara, pippala, bibhitaka, kaṅkola, palāśa, karīra, pīlu, karūṣa, bilva, āmrāṭaka, atimukta, pārijāta, dan lainnya—serta memiliki banyak rimbunan pohon pisang. Tempat itu penuh para resi vānaprastha yang hidup dari udara, air, buah, dan daun; yang memakai gigi mereka laksana lesung; dan yang memakan buah yang dibelah dengan batu. Suara khidmat pelajaran Weda bergema di sana; kawanan rusa tersebar ke segala arah. Orang-orang yang teguh pada dharma tanpa kekerasan (ahiṃsā) kerap mendatangi tīrtha itu. Di tempat itulah pula resi agung Maṅkaṇaka yang telah sempurna pernah menjalankan tapa yang dahsyat.
Verse 66
अहिंस्र्थर्मपरमैर्नुभिरत्यर्थसेवितम् । सप्तसारस्वतं तीर्थमभाजगाम हलायुध:
Waiśampāyana berkata: Balarāma, sang pemegang senjata bajak, kemudian tiba di tīrtha bernama Sapta-Sārasvata, yang sangat sering didatangi oleh orang-orang yang berpegang pada dharma ahiṃsā (tanpa kekerasan).
Verse 67
यत्र मड़कणक: सिद्धस्तपस्तेपे महामुनि:
Waiśampāyana berkata: Di tempat di mana resi agung Maṅkaṇaka yang telah sempurna pernah menjalankan tapa yang keras, Halāyudha Baladeva tiba di tīrtha Sapta-Sārasvata—yang utama di antara tīrtha Sarasvatī. Di sana tinggal komunitas besar para brāhmaṇa; tempat itu dihiasi aneka pepohonan di tepi sungai, kaya rimbunan pisang, dipenuhi resi vānaprastha, bergema oleh lantunan swādhyāya Weda, dipadati kawanan rusa, dan kerap didatangi orang-orang yang berpegang pada dharma ahiṃsā.
Verse 73
सुभूमिकेति विख्याता सरस्वत्यास्तटे वरे । राजन्! सरस्वतीके सुन्दर तटपर वह उन अप्सराओंकी मंगलमयी क्रीडाभूमि है, इसलिये वह स्थान सुभूमिक नामसे विख्यात है
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, di tepi Sarasvatī yang mulia ada tempat yang termasyhur bernama Subhūmikā—demikian disebut karena ia adalah gelanggang bermain yang indah dan membawa berkah bagi para Apsaras.”
Verse 96
गन्धर्वाणां ततस्तीर्थमागच्छद् रोहिणीसुत: । बलरामजीने वहाँ स्नान करके ब्राह्मणोंको धन दान किया और दिव्य गीत एवं दिव्य वाद्योंकी ध्वनि सुनकर देवताओं
Waiśampāyana berkata: Sesudah itu putra Rohiṇī (Balarāma) tiba di tīrtha yang berkaitan dengan para Gandharva. Setelah mandi suci di sana, ia memuliakan para brāhmaṇa dengan hadiah kekayaan; dan, mendengar nyanyian surgawi serta bunyi alat musik ilahi, ia menyaksikan banyak wujud menakjubkan yang terkait dengan para dewa, Gandharva, dan Rākṣasa. Kemudian Rohiṇīnandana Balarāma melanjutkan perjalanan menuju Gandharva-tīrtha.
Verse 103
नृत्यवादित्रगीतं च कुर्वन्ति सुमनोरमम् । वहाँ तपस्यामें लगे हुए विश्वावसु आदि गन्धर्व अत्यन्त मनोरम नृत्य, वाद्य और गीतका आयोजन करते रहते हैं
Di sana para Gandharwa—seperti Viśvāvasu—yang tekun bertapa, senantiasa menyelenggarakan tari, musik instrumental, dan nyanyian yang amat memikat.
Verse 123
प्रययौ सहितो विप्रैः स्तूयमानश्च॒ माधव: । हलधरने वहाँ भी ब्राह्मणोंको भेड़
Mādhava (Balarāma) berangkat bersama para brāhmaṇa, sementara mereka memujinya. Ia memuaskan mereka dengan aneka pemberian—ternak dan emas-perak—serta jamuan sesuai kehendak mereka; lalu ia melanjutkan perjalanan bersama mereka.
Verse 136
गर्गस्रोतो महातीर्थभाजगामैककुण्डली । उस गन्धर्वतीर्थसी चलकर एक कानमें कुण्डल धारण करनेवाले शत्रुदमन महाबाहु बलराम गर्गस्रोत नामक महातीर्थमें आये
Dari Gandharva-tīrtha ia melanjutkan perjalanan; Balarāma, sang mahābāhu penunduk musuh, yang mengenakan satu anting, tiba di mahātīrtha bernama Gargasrota.
Verse 206
सरस्वत्यास्तटे जातं नगं तालध्वजो बली । वहाँ तालचिह्वलित ध्वजावाले बलवान् बलरामने महाशंख नामक एक वृक्ष देखा
Di tepi Sarasvatī, Balarāma yang perkasa—berpanji bertanda pohon tāla—melihat sebatang pohon bernama Mahāśaṅkha, menjulang laksana Meru dan bercahaya seperti Śvetācala. Di bawahnya bermukim kelompok-kelompok ṛṣi; pohon itu tumbuh tepat di tebing Sarasvatī.
Verse 216
पिशाचाश्लामितबला यत्र सिद्धा: सहस्रश: । उस वृक्षके आस-पास यक्ष, विद्याधर, अमित तेजस्वी राक्षस, अनन्त बलशाली पिशाच तथा सिद्धगण सहस्रोंकी संख्यामें निवास करते थे
Di sekitar pohon itu berdiam, dalam jumlah ribuan, para Siddha, juga Yakṣa dan Vidyādhara, Rākṣasa yang berkilau dengan kemegahan tak terukur, serta Piśāca yang berkekuatan seakan tiada bertepi.
Verse 223
व्रतैश्न नियमैश्वनैव काले काले सम भुज्जते | वे सब-के-सब अन्न छोड़कर व्रत और नियमोंका पालन करते हुए समय-समयपर उस वृक्षका ही फल खाया करते थे
Mereka meninggalkan segala jenis biji-bijian dan makanan biasa; dengan menegakkan brata dan tata-aturan, pada waktu-waktu yang semestinya mereka makan secukupnya—dan menurut laku tapa mereka, hanya buah dari pohon itulah yang mereka santap.
Verse 283
ततः प्रायाद् बलो राजन् दक्षिणेन सरस्वतीम् । राजन! इसी प्रकार विदप्रवृन्दको प्रचुर भोगसामग्री अर्पित करके फिर बलरामजी सरस्वतीके दक्षिण तटपर होकर यात्रा करने लगे
Kemudian, wahai Raja, Bala-rāma berangkat menapaki tepi selatan Sungai Sarasvatī. Setelah dihormati sebagaimana mestinya dengan persembahan dan bekal yang melimpah, ia melanjutkan ziarah-tirthanya dengan tertib dan penuh pertanda baik.
Verse 416
ऋषयो बहवो राजंस्तत् सत्रमभिपेदिरे | वैशम्पायनजीने कहा--राजन्! पूर्वकालके सत्ययुगकी बात है वहाँ बारह वर्षोमें पूर्ण होनेवाले एक महान् यज्ञका अनुष्ठान आरम्भ किया गया था। उस सत्रमें नैमिषारण्यनिवासी तपस्वी मुनि तथा अन्य बहुतसे ऋषि पधारे थे
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, banyak resi datang dan berhimpun dalam sidang kurban suci (satra) itu. Pada zaman Satya dahulu, telah dimulai suatu yajña agung yang genap dalam dua belas tahun; dalam satra itu para muni pertapa penghuni Naimiṣāraṇya beserta banyak resi lainnya pun hadir.”
The tension is between inner spiritual attainment and outward self-control: delight in a minor sign of power leads to cosmic disturbance, showing that siddhi without humility risks disorder and requires correction.
The upadeśa is that ascetic power is not self-justifying; it must be subordinated to discernment and reverence for a higher order, with humility serving as the safeguard against pride and fascination.
Yes. Mahādeva states that one who worships him at Saptasārasvata will find nothing difficult to obtain in this world or the next and will attain a Sarasvata realm, framing the site’s ritual efficacy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.