Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Trita in the Well (Udapāna-kathā) — Balarāma’s Tīrtha Observances

विसृष्टास्तास्तथा जम्मु: शीतांशुभवनं तदा । तथापि सोमो भगवान्‌ पुनरेव महीपते

visṛṣṭās tāstathā jammuḥ śītāṃśubhavanaṃ tadā | tathāpi somo bhagavān punareva mahīpate

Setelah dilepas demikian, mereka pun pergi saat itu ke kediaman Śītāṃśu (Bulan yang berjari sejuk). Namun demikian, wahai raja, Bhagavān Soma kembali lagi.

विसृष्टाःreleased, let go
विसृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविसृज् (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ताःthose (f.)
ताः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
जम्मुःJammu (proper name/place-name)
जम्मुः:
Karta
TypeNoun
Rootजम्मु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शीतांशु-भवनम्the abode of the moon
शीतांशु-भवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
तथाeven so, nevertheless (in this context)
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सोमःSoma; the Moon
सोमः:
Karta
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भगवान्the blessed/lordly one
भगवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिः (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Soma (Moon-god)
Ś
Śītāṃśubhavana (abode of the Moon)

Educational Q&A

The verse highlights that divine forces (here, Soma) may withdraw and yet return again, implying that cosmic order operates through recurring intervention aligned with a higher purpose rather than a one-time, linear action.

After certain beings are released, they proceed to the Moon’s abode; nevertheless, Soma himself returns again, marking a shift or continuation in the episode where Soma’s presence becomes relevant once more.