Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel to Duryodhana

भीममभ्यद्रवन्‌ संख्ये पतजड़ा इव पावकम्‌ । उस समय अपने प्राणों और बन्धु-बान्धवोंका मोह छोड़कर रोष और आवेशमें भरे हुए पैदल सैनिक युद्धस्थलमें भीमसेनकी ओर उसी प्रकार दौड़े, जैसे पतंग चलती हुई अतापर टूट पड़ते हैं

bhīmam abhyadravan saṅkhye pataṅgā iva pāvakam |

Sañjaya berkata: Saat itu para prajurit pejalan kaki, diliputi amarah dan kegilaan perang, menanggalkan rasa sayang pada nyawa dan keterikatan pada sanak keluarga, lalu menerjang ke arah Bhīmasena seperti ngengat yang melesat ke dalam api menyala.

भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यद्रवन्ran towards, rushed at
अभ्यद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (द्रवति) / द्रव्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
पतङ्गाःmoths
पतङ्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootपतङ्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पावकम्fire
पावकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
F
foot-soldiers (padātayaḥ, implied by the Hindi gloss)
F
fire (pāvaka)
M
moths/insects (pataṅga)

Educational Q&A

The verse warns of the self-destructive power of uncontrolled anger and battlefield frenzy: like moths rushing into fire, warriors can abandon discernment, life, and even familial bonds, turning courage into reckless ruin.

Sañjaya describes foot-soldiers in the battle charging directly at Bhīma with intense rage, comparing their headlong assault to moths plunging into a flame.