Shloka 6

तेषां चापभुजोत्सृष्टा शरवृष्टिविशाम्पते । आच्छादयद्‌ दिश: सर्वा धारा इव पयोमुच:,प्रजानाथ! उन वीरोंके धनुष और बाहुबलसे छोड़े गये बाणोंकी उस वर्षाने सम्पूर्ण दिशाओंको उसी प्रकार आच्छादित कर दिया, जैसे मेघकी जलधारा सारी दिशाओंको ढक देती है

teṣāṃ cāpabhujotsṛṣṭā śaravṛṣṭi-viśāṃpate | ācchādayad diśaḥ sarvā dhārā iva payomucaḥ, prajānātha |

Sañjaya berkata: Wahai pelindung rakyat, hujan anak panah yang dilepaskan oleh mereka dengan kekuatan busur dan lengan menutupi segala penjuru, laksana aliran air dari awan hujan yang menyelubungi langit di setiap arah.

तेषाम्of them (those warriors)
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आपभुजोत्सृष्टाःreleased from bows and arms (i.e., shot)
आपभुजोत्सृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआप-भुज-उत्सृष्ट
FormFeminine, Nominative, Plural
शरवृष्टिःshower of arrows
शरवृष्टिः:
Karta
TypeNoun
Rootशर-वृष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
आच्छादयत्covered, concealed
आच्छादयत्:
TypeVerb
Rootआ-छद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
धाराःstreams (torrents)
धाराः:
Karta
TypeNoun
Rootधारा
FormFeminine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पयोमुचःclouds (water-releasers)
पयोमुचः:
Karta
TypeNoun
Rootपयस्-मुच्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the warriors (unspecified combatants)
B
bows
A
arms/strength
A
arrows
R
rain-clouds
T
the directions (quarters)

Educational Q&A

The verse primarily conveys the scale and inevitability of violence once war is fully engaged: human skill and aggression can become as pervasive as a natural storm. Ethically, it invites reflection on how quickly conflict can overwhelm all ‘directions’—all options and avenues—leaving little room for restraint.

Sañjaya describes an intense exchange in battle: warriors release such a dense volley of arrows that the sky in every direction seems covered, compared to rain-clouds pouring sheets of water.