Previous Verse
Next Verse

Shloka 593

Chapter 23: Śakuni Reports, Kaurava Advance, and Arjuna’s Penetration of the Host

षट्साहसेहयै: शिष्टेरपायाच्छान्तवाहनम्‌ | इसी प्रकार खूनसे नहायी हुई पाण्डव-सेना भी शेष छः: हजार घुड़सवारोंके साथ युद्धसे निवृत्त हो गयी। उसके सारे वाहन थक गये थे

ṣaṭsāhasaiḥ hayaiḥ śiṣṭeḥ apāyāc chāntavāhanam |

Sanjaya berkata: Dengan hanya enam ribu pasukan berkuda yang tersisa, bala itu mundur dari pertempuran; seluruh tunggangannya telah letih. Demikian pula pasukan Pāṇḍava—bermandi darah—menarik diri dari laga bersama sisa enam ribu kavaleri, ketika lelah menimpa manusia dan tunggangan tanpa beda.

षट्साहसैःwith six-thousands (i.e., with six thousand [horsemen])
षट्साहसैः:
Karana
TypeNoun
Rootषट्साहस
FormMasculine, Instrumental, Plural
हयैःwith horses / horsemen
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Plural
शिष्टेःof the remaining
शिष्टेः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशिष्ट
FormMasculine, Genitive, Singular
अपायात्withdrew / went away
अपायात्:
Karta
TypeVerb
Rootअप + या
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
शान्तवाहनम्the one whose vehicles were exhausted (lit. having tired conveyances)
शान्तवाहनम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्तवाहन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava army
C
cavalry (horsemen)
V
vehicles/mounts (vāhana)

Educational Q&A

Even in a war driven by vows and strategy, physical limits assert themselves: fatigue, loss, and the blood-soaked reality of combat force withdrawal. The passage underscores the human and ethical cost of violence—victory is never untouched by suffering.

Sañjaya reports that after heavy fighting, only six thousand cavalry remain with the force being described, and it retreats as its mounts and conveyances are exhausted. Likewise, the Pāṇḍava army—drenched in blood—also disengages from battle with its remaining six thousand horsemen.