Shloka 23

समीयतुस्तदान्योन्यं परस्परवधैषिणौ । वे दोनों ही मनुष्योंमें व्याप्रके समान पराक्रमी थे और दोनों ही धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ समझे जाते थे। उस समय परस्पर वधकी इच्छासे दोनों ही एक-दूसरेके साथ भिड़ गये || २२३ || तयोरासीन्महाराज बाणवर्ष सुदारुणम्‌

samīyatus tadānyonyaṃ parasparavadhaiṣiṇau | tayor āsīn mahārāja bāṇavarṣaṃ sudāruṇam ||

Sañjaya berkata: Lalu keduanya saling mendekat, masing-masing menginginkan kematian yang lain. Wahai Raja, di antara mereka pun terjadilah hujan panah yang amat mengerikan.

समीयतुःthe two came together/approached
समीयतुः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-इ (धातु: इ/ए, गत्यर्थ)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपदम्, प्रथम, द्विवचन
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
अन्योन्यम्each other (mutually)
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
परस्पर-वध-एषिणौboth desiring each other's slaying
परस्पर-वध-एषिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootएषिन् (प्रातिपदिक: एषिन्) / वध / परस्पर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
तयोःof the two
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं/नपुं (सर्वनाम), षष्ठी, द्विवचन
आसीत्there was
आसीत्:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपदम्, प्रथम, एकवचन
महा-राजO great king
महा-राज:
TypeNoun (vocative address)
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
बाण-वर्षम्a shower of arrows
बाण-वर्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक: वर्ष) / बाण
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सु-दारुणम्very dreadful
सु-दारुणम्:
Karta
TypeAdjective
Rootदारुण
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights how martial prowess, when governed by the desire to kill, becomes ethically grim: skill and valor are morally neutral until directed by intention. It implicitly contrasts kṣatriya valor with the peril of hatred-driven reciprocity.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that two opposing warriors have closed in on each other, both seeking the other’s death, and that their duel erupts into a fierce exchange—described as a terrifying ‘rain of arrows.’