Shloka 223

तस्माच्छस्त्रेण निधन न त्वमर्हसि दुर्मते । उसकी उस अस्पष्ट वाणीको सुनकर द्रोणपुत्रने कहा--'रे कुलकलंक! अपने आचार्यकी हत्या करनेवाले लोगोंके लिये पुण्यलोक नहीं है; अतः दुर्मते! तू शस्त्रके द्वारा मारे जानेके योग्य नहीं है”

tasmāc chastreṇa nidhanaṁ na tvam arhasi durmate |

Karena itu, wahai yang berhati jahat, engkau tidak layak mati oleh senjata. Mendengar ucapannya yang tak jelas, putra Droṇa berkata, “Hei noda bagi garis keturunan! Bagi para pembunuh guru tiada alam kebajikan; maka, wahai yang berhati jahat, engkau tak pantas memperoleh kematian terhormat oleh senjata.”

तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
शस्त्रेणby a weapon
शस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
निधनम्death, killing
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अर्हसिyou deserve/are fit (to)
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Indicative
दुर्मतेO evil-minded one
दुर्मते:
TypeNoun
Rootदुर्मति
FormFeminine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śastra (weapon)

Educational Q&A

The verse asserts that certain acts—especially betrayal or killing of one’s teacher (guru)—strip a person of the honor due to a lawful warrior’s death. Ethical transgression leads not only to punishment but also to loss of dignity and rightful status.

In the Sauptika Parva’s tense aftermath of Drona’s killing and the night of retaliatory violence, Sañjaya reports a statement declaring that the addressed offender is not fit to be slain in a straightforward, honorable weapon-combat manner, implying a more ignominious consequence.