Previous Verse

Shloka 1486

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

पज्चालान्‌ सृञ्जयांश्वैव विनिकृत्तानू सहस्रश: । अश्वत्थामाका प्रिय करनेवाले उन दोनों वीरोंने भी उस समय उससे यह प्रिय समाचार निवेदन किया कि हम दोनोंने भी सहस्रों पांचालों और सूंजयोंके टुकड़े-टुकड़े कर डाले हैं

sañjaya uvāca | pāñcālān sṛñjayāṃś caiva vinikṛttānū sahasraśaḥ |

Sañjaya berkata: “Ribuan Pāñcāla dan Sṛñjaya telah ditebas dan dicincang berkeping-keping.” Maka kedua kesatria itu pun, demi menyenangkan Aśvatthāmā, menyampaikan kabar yang mereka anggap menggembirakan: bahwa mereka juga telah menewaskan ribuan Pāñcāla dan Sṛñjaya.

पाञ्चालान्the Panchalas
पाञ्चालान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Accusative, Plural
सृञ्जयान्the Sṛñjayas
सृञ्जयान्:
Karma
TypeNoun
Rootसृञ्जय
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विनिकृत्तान्cut to pieces, hewn down
विनिकृत्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि-नि-√कृत्
FormMasculine, Accusative, Plural, Past passive participle (क्त)
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcālas
S
Sṛñjayas

Educational Q&A

The verse highlights how the ethics of war can become distorted: mass killing is presented as “pleasing news,” prompting reflection on adharma—especially in the context of the Sauptika night massacre, where victory-reporting eclipses compassion and righteous conduct.

Sañjaya reports that thousands of Pāñcāla and Sṛñjaya warriors have been cut down. This belongs to the Sauptika Parva’s account of the nocturnal slaughter in the Pāṇḍava camp and its aftermath as conveyed to the Kuru court.