अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
यशोअस्य पतितं देवि शरीरं त्ववशेषितम् । वियोजितश्व मणिना भ्रेशितश्नायुधं भुवि
yāśo 'sya patitaṃ devi śarīraṃ tv avaśeṣitam | viyojitaś ca maṇinā bhraśitaś cāyudhaṃ bhuvi ||
Waiśampāyana berkata: “Wahai Dewi, kemasyhurannya telah jatuh; yang tersisa hanyalah tubuh sebagai sisa belaka. Permatanya telah dipisahkan darinya, dan senjatanya pun terlepas lalu tergeletak di tanah.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how quickly worldly glory (yaśas) collapses in the wake of violence: the famed body lies fallen, and prized emblems of status—jewel and weapon—are lost. It implicitly warns that war reduces even the celebrated to helpless remnants, inviting ethical reflection on the cost of adharma-driven acts.
Vaiśampāyana describes to a addressed “Devī” that a warrior’s body has fallen and lies as a remainder; his jewel has been removed and his weapon has dropped to the ground—an image of defeat and stripping of honor in the grim aftermath of the night-raid events of the Sauptika Parva.