तथेत्युक्त्वा तु सा देवी ख्रवन्नेत्रजलाविला । शोणिताक्तैकवसना मुक्तकेशी विनिर्ययौ
tathety uktvā tu sā devī sravann netra-jalāvilā | śoṇitāktaika-vasanā mukta-keśī viniryayau ||
Mendengar Kuntī berkata demikian, sang wanita mulia itu menjawab, “Demikianlah,” lalu menjunjung perintah itu. Air mata mengalir dari matanya; ia hanya mengenakan sehelai kain, yang ternoda darah, dan rambutnya terurai kusut. Dalam keadaan itulah ia keluar dari kediaman dalam.
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical crisis when a wronged person is brought before power: dignity and protection of the vulnerable are central to dharma, and the silence or complicity of elders in the face of injustice becomes a grave moral failure.
Draupadī, distressed and weeping, accepts an instruction (“so be it”) and comes out from the inner quarters into the public space in a state of visible humiliation—single garment, blood-stained, hair unbound—marking the escalation of the court’s wrongdoing.