उपस्थितं वृद्धमन्धं पितरं पश्य भारत । तात! दुर्योधनने जो कठोर बर्ताव किया है
upasthitaṁ vṛddham andhaṁ pitaraṁ paśya bhārata | tāta! duryodhanena yo kaṭhora-vyavahāraḥ kṛtaḥ, taṁ tvaṁ hṛdaye mā kṛthāḥ | bhārata! tvaṁ tu uttama-guṇa-grahaṇecchayā svāṁ mātaraṁ gāndhārīṁ tathā iha niṣaṇṇaṁ mama andha-vṛddhaṁ tātaṁ paśya ||
“Pandanglah, wahai Bhārata, ayahmu yang tua dan buta yang berdiri di hadapanmu. Anakku, jangan simpan di dalam hati perlakuan keras yang telah ditunjukkan Duryodhana. Wahai Bhārata, dengan hasrat menimba kebajikan, arahkan pandanganmu kepada ibumu Gāndhārī dan kepadaku—pamanmu yang tua dan buta—yang duduk di sini.”
युधिछिर उवाच
Do not internalize insult or harsh treatment; instead, cultivate noble qualities by taking virtuous elders as one’s model. The verse emphasizes restraint, forgiveness, and ethical self-formation even amid provocation.
Yudhiṣṭhira addresses a Kuru kinsman (Bhārata), urging him not to brood over Duryodhana’s harsh conduct. He points to the presence of the blind, aged father and invokes the example of Gāndhārī and the seated elder uncle to encourage dignified, virtue-oriented behavior within the tense court setting.