Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Dyūta-āhvāna: Śakuni’s Proposal, Vidura’s Warning, and the Summons of Yudhiṣṭhira

Sabhā-parva 51

कमण्डलूनुपादाय जातरूपमयाउ्छुभान्‌ । एवं बलि समादाय प्रवेशं लेभिरे न च,महाराज! ब्राह्मणलोग तथा गाय-बैलोंका पोषण करनेवाले वैश्य और दास-कर्मके योग्य शूद्र आदि सभी महात्मा धर्मराजकी प्रसन्नताके लिये तीन खर्बके लागतकी भेंट लेकर दरवाजेपर रोके हुए खड़े थे। ब्राह्मणलोग तथा हरी-भरी खेती उपजाकर जीवन-निर्वाह करनेवाले और बहुत-से गाय-बैल रखनेवाले वैश्य सैकड़ों दलोंमें इकट्ठे होकर सोनेके बने हुए सुन्दर कलश एवं अन्य भेंट-सामग्री लेकर द्वारपर खड़े थे। परंतु भीतर प्रवेश नहीं कर पाते थे

duryodhana uvāca | kamaṇḍalūn upādāya jātarūpamayān śubhān | evaṃ baliṃ samādāya praveśaṃ lebhire na ca, mahārāja |

Duryodhana berkata: “Walau telah mengangkat kendi-kendi suci dari emas dan membawa persembahan itu, wahai Raja, mereka tetap tidak memperoleh izin masuk; mereka tertahan di ambang pintu.”

कमण्डलून्water-pots (kamandalu-s)
कमण्डलून्:
Karma
TypeNoun
Rootकमण्डलु
FormMasculine, Accusative, Plural
उपादायhaving taken up
उपादाय:
TypeVerb
Rootउप-आ-दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Prior action
जातरूपमयान्made of gold
जातरूपमयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootजातरूपमय
FormMasculine, Accusative, Plural
शुभान्auspicious, beautiful
शुभान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Accusative, Plural
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
बलिम्tribute, offering
बलिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलि
FormMasculine, Accusative, Singular
समादायhaving taken/collected
समादाय:
TypeVerb
Rootसम्-आ-दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Prior action
प्रवेशम्entry, admission
प्रवेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रवेश
FormMasculine, Accusative, Singular
लेभिरेthey obtained
लेभिरे:
TypeVerb
Rootलभ्
Formलिट् (Perfect), Ātmanepada, Third, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and/but
:
TypeIndeclinable
Root
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra)
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
B
Brāhmaṇas
V
Vaiśyas
Ś
Śūdras
K
kamaṇḍalus (golden water-pots)
B
bali (offerings/tribute)
D
door/gate (dvāra)

Educational Q&A

The verse highlights how public acts of dharma—ritual honor and generous offerings to a righteous king—can become entangled in courtly control and rivalry. It implicitly contrasts sincere devotion and social participation with the politics of access and the jealousy that later fuels conflict.

Duryodhana reports to the king that many groups—Brahmins, agrarian and cattle-keeping Vaiśyas, and service Śūdras—arrived with rich gifts (including golden ceremonial pots) to please Yudhiṣṭhira (Dharmarāja), but they were stopped at the entrance and could not gain admission inside.