Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Saṃvāda on Restraint and Rājānīti

Chapter 50

भीमसेनेन तत्रोक्तो धृतराष्ट्रात्मजेति च । सम्बोध्य प्रहसित्वा च इतो द्वारं नराधिप,महाराज! वहाँ भीमसेनने मुझे “धृतराष्ट्रपुत्र कहकर सम्बोधित किया और हँसते हुए कहा--'राजन्‌! इधर दरवाजा है'

bhīmasenena tatroktō dhṛtarāṣṭrātmajeti ca | sambodhya prahasitvā ca ito dvāraṃ narādhipa ||

Di sana Bhimasena memanggilku, “putra Dhritarashtra”; lalu sambil tertawa ia berkata: “Wahai raja, pintunya ke sini.”

भीमसेनेनby Bhimasena
भीमसेनेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Instrumental, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उक्तःaddressed/said (to me)
उक्तः:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (PPP)
धृतराष्ट्रात्मजO son of Dhritarashtra
धृतराष्ट्रात्मज:
Sampradana
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्रात्मज
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
सम्बोध्यhaving addressed (him)
सम्बोध्य:
TypeVerb
Rootसम् + बुध्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
प्रहसित्वाhaving laughed
प्रहसित्वा:
TypeVerb
Rootप्र + हस्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतःfrom here / this way
इतः:
TypeIndeclinable
Rootइतः
द्वारम्the door (is)
द्वारम्:
Karta
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Nominative, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
Sampradana
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
B
Bhīmasena
D
Dhṛtarāṣṭra
D
dvāra (door/exit)

Educational Q&A

Mockery and public humiliation, even when technically mild, can become moral fuel for deeper hostility. The verse highlights how pride reacts to insult and how unchecked resentment helps conflicts ripen into destructive outcomes.

Duryodhana recounts an incident in the royal assembly context: Bhīma addresses him pointedly as ‘Dhṛtarāṣṭra’s son’ and, laughing, indicates an exit—‘this is the door.’ The tone suggests derision, and Duryodhana experiences it as a deliberate slight.