Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Śiśupāla’s Protest Against the Arghya to Kṛṣṇa (शिशुपाल-आक्षेपः)

सुखारोहणसोपानान्‌ महासनपरिच्छदान्‌ । स्रग्दामसमवच्छन्नानुत्तमागुरुगन्धिन:

sukhārohaṇa-sopānān mahāsana-paricchadān | sragdāma-samavacchannān uttamāguru-gandhinaḥ ||

Waiśampāyana berkata—di sana ada tangga-tangga yang dibuat agar orang dapat naik dengan nyaman. Di dalam istana-istana itu terdapat singgasana besar yang indah dan mahal, beserta perlengkapan yang diperlukan. Rumah-rumah dihias rangkaian bunga dan untaian, dan keharuman agaru yang terbaik meresap ke segala penjuru.

सुखारोहणसोपानान्stairways for comfortable ascent
सुखारोहणसोपानान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख-आरोहण-सोपान
FormNeuter, Accusative, Plural
महासनपरिच्छदान्great seats and furnishings/appointments
महासनपरिच्छदान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहा-आसन-परिच्छद
FormMasculine, Accusative, Plural
स्रग्दामसमवच्छन्नान्covered/adorned with garlands and wreaths
स्रग्दामसमवच्छन्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्रक्-दाम-समवच्छन्न
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्तमागुरुगन्धिनःfragrant with excellent aloe-wood (aguru)
उत्तमागुरुगन्धिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्तम-अगुरु-गन्धिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
stairways (sopāna)
G
great seats/thrones (mahāsana)
F
furnishings (paricchada)
G
garlands and festoons (srag, dāma)
A
agaru (aloeswood) fragrance

Educational Q&A

The verse primarily functions as courtly description (varṇana), highlighting the opulence and refined comfort of royal dwellings. Ethically, it can be read as a reminder that material magnificence—comfort, adornment, fragrance—forms the backdrop of power and can intensify attachment and pride, themes that later drive conflict in the Sabha narrative.

Vaiśampāyana is describing the luxurious residences/palatial interiors: easy stairways, grand seats and furnishings, floral decorations, and the pervasive scent of premium agaru, setting the scene of extraordinary prosperity in the Sabha Parva context.