Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अर्जुनस्योत्तरदिग्विजयः

Arjuna’s Northern Conquests and Tribute Collection

न स सज्ज ति वृक्षेषु शस्त्रैश्वापि न रिष्यते । दिव्यो ध्वजवरो राजन दृश्यते चेह मानुषै:,अब वह उत्तम ध्वज सहस्रों किरणोंसे आवृत मध्याह्नकालके सूर्यकी भाँति अपने तेजसे अधिक प्रकाशित होने लगा। प्राणियोंक लिये उसकी ओर देखना कठिन हो गया। वह वृक्षोंमें कहीं अटकता नहीं था, अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा कटता नहीं था। राजन्‌! वह दिव्य और श्रेष्ठ ध्वज इस लोकके मनुष्योंको दृष्टिगोचर मात्र होता था

na sa sajjati vṛkṣeṣu śastraiś cāpi na riṣyate | divyo dhvajavaro rājan dṛśyate ceha mānuṣaiḥ ||

Waiśampāyana berkata: “Panji itu tidak tersangkut di antara pepohonan, dan bahkan oleh senjata pun tidak terlukai. Wahai Raja, standar yang ilahi dan unggul itu tampak di sini oleh manusia di dunia ini.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe/that (banner)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सज्जतिgets stuck / clings
सज्जति:
TypeVerb
Rootसञ्ज्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
वृक्षेषुin/on trees
वृक्षेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृक्ष
FormMasculine, Locative, Plural
शस्त्रैःby weapons
शस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
रिष्यतेis harmed / is cut down
रिष्यते:
TypeVerb
Rootरिष्
FormPresent, 3, Singular, Atmanepada
दिव्यःdivine
दिव्यः:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्वजवरःthe excellent banner
ध्वजवरः:
Karta
TypeNoun
Rootध्वज-वर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दृश्यतेis seen / appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, 3, Singular, Atmanepada, Passive/Impersonal
and
:
TypeIndeclinable
Root
इहhere, in this world
इह:
TypeIndeclinable
Rootइह
मानुषैःby humans / to humans
मानुषैः:
Karana
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the King—addressed listener, traditionally Janamejaya)
D
divya dhvaja (divine banner/standard)
V
vṛkṣa (trees)
Ś
śastra (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights the idea that certain symbols of rightful sovereignty and divine sanction are beyond ordinary physical harm; their inviolability evokes reverence and signals a power that cannot be reduced to mere force.

A wondrous, radiant royal banner is being described: it does not snag on trees, cannot be damaged by weapons, and appears to human observers as a divine, extraordinary standard.