Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

मागधगिरिव्रजप्रवेशः — Entry into Girivraja and Jarāsandha’s Protocol Inquiry

प्रापयिष्यति तत्‌ सर्व विक्रमेण समन्वित: । अस्य वीर्यवतो वीर्य नानुयास्यन्ति पार्थिवा:

prāpayiṣyati tat sarvaṁ vikrameṇa samanvitaḥ | asya vīryavato vīryaṁ nānuyāsyanti pārthivāḥ |

Pangeran ini, yang diperlengkapi keberanian, akan meraih segala yang diidamkan dengan daya upayanya sendiri. Seperti burung-burung lain tak mampu menyamai laju Garuḍa yang melayang, demikian pula para raja di bumi takkan sanggup mengejar kepahlawanan sang perkasa ini.

प्रापयिष्यतिwill cause to obtain / will obtain (for himself)
प्रापयिष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (caus. प्रापय-)
FormLuṭ (periphrastic future), 3, singular, parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, accusative, singular
विक्रमेणby valor, by prowess
विक्रमेण:
Karana
TypeNoun
Rootविक्रम
Formmasculine, instrumental, singular
समन्वितःendowed with, possessed of
समन्वितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-अन्वि-त (समन्वित)
Formmasculine, nominative, singular
अस्यof this (man)
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, genitive, singular
वीर्यवतःof the powerful/valiant one
वीर्यवतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
Formmasculine, genitive, singular
वीर्यम्valor, strength
वीर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर्य
Formneuter, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अनुयास्यन्तिwill follow, will be able to keep up with
अनुयास्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-या
FormLuṭ (simple future), 3, plural, parasmaipada
पार्थिवाःkings, rulers
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
Formmasculine, nominative, plural

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrīkṛṣṇa
P
pārthivāḥ (kings/rulers)

Educational Q&A

True attainment in royal life comes through disciplined prowess and capability; wise rulers should recognize superior strength and avoid destructive enmity, since hostility against overwhelming power leads to self-destruction.

Śrīkṛṣṇa is praising a particular prince’s unmatched valor, asserting that other kings will be unable to rival him and implying that those who oppose him will meet ruin.