Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मयस्य प्रतिकृतिः — Maya’s Offer and the Commissioning of the Sabhā

न चापि तव संकल्पं मोघमिच्छामि दानव । कृष्णस्य क्रियतां किंचित्‌ तथा प्रतिकृतं मयि

na cāpi tava saṅkalpaṃ mogham icchāmi dānava | kṛṣṇasya kriyatāṃ kiñcit tathā pratikṛtaṃ mayi, dānava ||

Wahai Dānava, aku pun tidak menghendaki tekadmu berakhir sia-sia. Maka lakukanlah suatu pelayanan bagi Kṛṣṇa; dengan demikian kewajibanmu kepadaku akan terbayar sepenuhnya.

{'na''not', 'ca api': 'and also
{'na':
nor', 'tava''your', 'saṅkalpam': 'resolve, vow, intention', 'mogham': 'vain, fruitless, ineffective', 'icchāmi': 'I wish, I desire', 'dānava': 'O Dānava (address to a being of the Dānava lineage
nor', 'tava':
often used for an asura/daitya)', 'kṛṣṇasya''of Kṛṣṇa', 'kriyatām': 'let it be done
often used for an asura/daitya)', 'kṛṣṇasya':
please do (imperative/passive sense)', 'kiñcit''something, some small act', 'tathā': 'thus, in that manner', 'pratikṛtam': 'recompense, return, repayment
please do (imperative/passive sense)', 'kiñcit':
requital of a favor', 'mayi''toward me
requital of a favor', 'mayi':

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Kṛṣṇa
D
Dānava (addressee)

Educational Q&A

A vow should not be rendered futile; ethical repayment of a debt is best fulfilled by directing one’s service toward a higher, worthy purpose—here, by serving Kṛṣṇa—so that gratitude becomes dharmic action rather than mere personal exchange.

Arjuna addresses a figure called “Dānava,” acknowledging the other’s resolve and refusing to let it become pointless. He proposes a concrete way to complete the obligation owed to him: perform some task or service for Kṛṣṇa, which Arjuna treats as an appropriate and elevating form of repayment.