हते तु कर्णे विदिशो5पि जज्वलु- स्तमोवृता द्यौर्विचचाल भूमि: । पपात चोल्का ज्वलनप्रकाशा निशाचराश्षाप्यभवन् प्रह्श:
hate tu karṇe vidiśo 'pi jajvaluḥ tamovṛtā dyaur vicacāla bhūmiḥ | papāta colkā jvalanaprakāśā niśācarāś cāpy abhavan prahṛṣṭāḥ ||
Śalya berkata: “Ketika Karṇa terbunuh, bahkan penjuru-penjuru langit seakan menyala; kegelapan menutupi angkasa dan bumi pun bergetar. Sebuah meteor, terang laksana api, jatuh; dan para makhluk pengembara malam bersorak gembira.”
शल्य उवाच
The verse uses cosmic portents to suggest that the death of a great warrior is not merely a personal event but a moral-cosmic rupture: violence driven by rivalry and adharma reverberates through the world, and ominous signs warn of the larger collapse that follows.
Śalya reports the immediate omens seen at the moment Karṇa is killed: the directions seem to burn, darkness covers the sky, the earth shakes, a fiery meteor falls, and nocturnal beings rejoice—traditional epic markers of a catastrophic turning point in the war.