वे बड़े हर्षमें भरकर बाजे-बजाने और कपड़े तथा हाथ हिलाने लगे। नरेन्द्र! अत्यन्त हर्षमें भरे हुए पाण्डव योद्धा अर्जुनको बधाई देते हुए उनके पास आकर मिले ।। बलान्विताश्चापरे हाप्यनृत्य- न्नन्योन्यमाश्लिष्य नदन्त ऊचु: । दृष्टवा तु कर्ण भुवि वा विपन्नं कृत्तं रथात् सायकैरर्जुनस्थ
Sañjaya uvāca |
Te baḍe harṣa-meṃ bharakara bāje-bajāne aura kapaṛe tathā hātha hilāne lage | Narendra! atyanta harṣa-meṃ bhare hue Pāṇḍava yoddhā Arjunako badhāī dete hue unake pāsa ākara mile ||
Balānvitaś cāpare hāpy anṛtyann anyonyam āśliṣya nadanta ūcuḥ |
Dṛṣṭvā tu Karṇaṃ bhuvi vā vipannaṃ kṛttaṃ rathāt sāyakair Arjunastha ||
Mereka, dipenuhi sukacita besar, mulai membunyikan alat-alat perang serta melambai-lambaikan kain dan tangan. Wahai raja, para kesatria Pāṇḍava yang diliputi kegembiraan mendatangi Arjuna untuk mengucapkan selamat. Yang lain, kuat dan bersorak, menari; saling berpelukan, tertawa, dan berseru—setelah melihat Karṇa tergeletak di tanah, tertebas jatuh dari keretanya oleh anak panah Arjuna.
संजय उवाच
The verse highlights the war-ethic of the epic world: the fall of a foremost warrior is treated as a decisive turning point, prompting collective morale and celebration among allies. It also underscores the Mahābhārata’s sober view of victory—public joy arises, yet it is inseparable from the grim reality of a great hero’s death.
After Karṇa is struck down and falls from his chariot due to Arjuna’s arrows, the Pāṇḍava fighters erupt in jubilation. They play instruments, wave cloths and hands, embrace one another, dance, laugh, and approach Arjuna to congratulate him.