परेण कृच्छेण शिर: समत्यजद् गृहं महर्धीव सुसड़मी श्वर: । तदनन्तर सदा सुख भोगनेके योग्य, उदारकर्मा कर्णके उस अत्यन्त सुन्दर शरीरको उसके मस्तकने बड़ी कठिनाईसे छोड़ा। ठीक उसी तरह, जैसे धनवान् पुरुष अपने समृद्धिशाली घरको और मन एवं इन्द्रियोंको वशमें रखनेवाला पुरुष सत्संगको बड़े कष्टसे छोड़ पाता है
pareṇa kṛcchreṇa śiraḥ samatyajad gṛhaṃ mahardhīva susaṃyamīśvaraḥ | tadanantaraṃ sadā sukhabhoganeke-yogyaṃ udārakarmā karṇasya tad atyanta-sundaraṃ śarīraṃ tasya mastakena baḍī kaṭhināī se chōḍā | ṭhīk usī tarah, jaise dhanavān puruṣ apane samṛddhiśālī ghar ko aur mana evaṃ indriyoṃ ko vaśa meṃ rakhanevālā puruṣ satsanga ko baḍe kaṣṭa se chōḍ pāta hai ||
Dengan kesukaran yang amat besar, kepala Karṇa akhirnya melepaskan tubuh yang teramat indah itu—layak bagi kenikmatan yang terus-menerus dan ditandai oleh perbuatan mulia. Seperti orang kaya yang berpisah dengan pedih dari rumahnya yang makmur, atau seperti insan yang menaklukkan indra dan batin yang hanya dengan susah payah dapat meninggalkan pergaulan orang-orang saleh—demikianlah perpisahan itu terjadi.
संजय उवाच
The verse highlights the power of attachment: even when separation is inevitable (as in death), letting go of what is cherished—wealth, home, or even elevating companionship—can be profoundly difficult. It implicitly commends self-mastery and points to the ethical ideal of cultivating detachment before the moment of forced separation.
Sañjaya narrates the moment of Karṇa’s death, portraying his head’s final separation from his beautiful body as occurring only with great difficulty, and he illustrates this with analogies: a rich man leaving his splendid home, and a disciplined person leaving the company of the virtuous.