Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी वह अत्यन्त भयंकर बाण कर्णकी भुजाओंसे प्रेरित हो उसके धनुष और प्रत्यंचासे छूटकर आकाशमें जाते ही प्रज्वलित हो उठा ।। त॑ प्रेक्ष्य दीप्तं युधि माधवस्तु त्वरान्वितं सत्वरयैव लीलया । पदा विनिष्थिष्य रथोत्तमं स प्रावेशयत्‌ पृथिवीं किंचिदेव,उस प्रज्वलित बाणको बड़े वेगसे आते देख भगवान्‌ श्रीकृष्णने युद्धस्थलमें खेल-सा करते हुए अपने उत्तम रथको तुरंत ही पैरसे दबाकर उसके पहियोंका कुछ भाग पृथ्वीमें धँसा दिया। साथ ही सोनेके साज-बाजसे ढके हुए चन्द्रमाकी किरणोंके समान श्वेतवर्णवाले उनके घोड़े भी धरतीपर घुटने टेककर झुक गये। उस समय आकाशमें सब ओर महान्‌ कोलाहल गूँज उठा। भगवान्‌ मधुसूदनकी स्तुति-प्रशंसाके लिये कहे गये दिव्य वचन सहसा सुनायी देने लगे। श्रीमधुसूदनके प्रयत्नसे उस रथके धरतीमें धँस जानेपर भगवान्‌के ऊपर दिव्यपुष्पोंकी वर्षा होने लगी और दिव्य सिंहनाद भी प्रकट होने लगे

sañjaya uvāca | agni-sūrya-samāna-tejasvī sa atyanta-bhayaṅkaraḥ bāṇaḥ karṇa-bāhubhyāṃ preritaḥ tasya dhanuḥ-pratyancābhyāṃ muktvā ākāśaṃ gata eva prajvalito ’bhavat || taṃ prekṣya dīptaṃ yudhi mādhavas tu tvarānvitaṃ satvarayāiva līlayā | padā viniṣṭhya rathottamaṃ sa prāveśayat pṛthivīṃ kiñcid eva ||

Sañjaya berkata: Panah yang amat mengerikan itu—bercahaya laksana api dan matahari—didorong oleh lengan perkasa Karṇa; lepas dari busur dan talinya, dan begitu naik ke angkasa, ia pun menyala garang. Melihat senjata yang berkobar itu melesat dengan kecepatan dahsyat, Mādhava (Kṛṣṇa) di medan perang—seakan dalam permainan—segera menekan dengan kakinya sehingga kereta unggul itu tenggelam sedikit ke dalam tanah. Kuda-kudanya yang putih bak sinar rembulan, berhias perlengkapan emas, turut merunduk seolah berlutut di bumi. Saat itu gemuruh besar mengguncang langit; kata-kata ilahi yang memuji Madhusūdana terdengar mendadak. Ketika kereta itu merendah ke tanah oleh upaya Sang Bhagavān, hujan bunga surgawi pun tercurah dan raungan singa surgawi bergema.

तम्that (arrow)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
दीप्तम्blazing
दीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
माधवःMādhava (Krishna)
माधवः:
Karta
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
त्वरा-अन्वितम्endowed with haste; rushing
त्वरा-अन्वितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्वरा-अन्वित
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्वरयाwith haste; quickly
सत्वरया:
Karana
TypeAdjective
Rootसत्वर
FormFeminine, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
लीलयाplayfully; as if in sport
लीलया:
Karana
TypeNoun
Rootलीला
FormFeminine, Instrumental, Singular
पदाwith (his) foot
पदा:
Karana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Instrumental, Singular
विनिष्ठिष्यhaving pressed down; having made sink
विनिष्ठिष्य:
TypeVerb
Rootवि-निष्ठा (from नि-स्था)
Formक्त्वा (absolutive/gerund) (irregular/epic form), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
रथ-उत्तमम्the excellent chariot
रथ-उत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ-उत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रावेशयत्made (it) enter; caused to sink
प्रावेशयत्:
TypeVerb
Rootप्र-आ-विश् (causative: प्रवेशयति)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
पृथिवीम्into the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
किञ्चित्a little; somewhat
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
M
Mādhava (Śrī Kṛṣṇa)
M
Madhusūdana (Śrī Kṛṣṇa)
A
Arjuna (implied as the protected warrior on the chariot)
A
arrow (bāṇa)
B
bow (dhanuḥ)
B
bowstring (pratyancā)
C
chariot (ratha)
H
horses
S
sky (ākāśa)
E
earth (pṛthivī)