Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

उत्तम बलशाली कर्णने अर्जुनको मारनेके लिये ही जिसे सुदीर्घकालसे सुरक्षित रख छोड़ा था, सोनेके तरकसमें चन्दनके चूर्णके अंदर जिसे रखता था और सदा जिसकी पूजा करता था, उस शत्रुनाशक, झुकी हुई गाँठवाले, स्वच्छ, महातेजस्वी, सुसंचित, प्रज्वलित एवं भयानक सर्पमुख बाणको उसने धनुषपर रखा और कानतक खींचकर अर्जुनकी ओर संधान किया ।। प्रदीप्तमैरावतवंशसम्भवं शिरो जिहीर्षर्युधि सव्यसाचिन: । ततः प्रजज्वाल दिशो नभश्न उल्काश्न घोरा: शतशः प्रपेतु:,कर्ण युद्धमें सव्यसाची अर्जुनका मस्तक काट लेना चाहता था। उसका चलाया हुआ वह प्रज्वलित बाण ऐरावतकुलमें उत्पन्न अश्वसेन ही था। उस बाणके छूटते ही सम्पूर्ण दिशाओंसहित आकाश जाज्वल्यमान हो उठा। सैकड़ों भयंकर उल्काएँ गिरने लगीं

sañjaya uvāca | uttama-balaśālī karṇena arjunaṁ mārayituṁ yac cirakālāt saṁrakṣitaṁ nidhāya suvarṇa-tūṇīre candana-cūrṇāntarhitaṁ dhārayitvā satataṁ pūjayitvā ca, taṁ śatru-nāśanaṁ namra-parvaṇaṁ śuciṁ mahā-tejasvinaṁ su-saṁcitaṁ prajvalitaṁ bhayānakaṁ sarpa-mukha-bāṇaṁ dhanur āropya karṇaḥ karṇāntaṁ yāvat ākarṣya arjunāya saṁdadhau || pradīptam airāvata-vaṁśa-sambhavaṁ śiro-jihīrṣur yudhi savyasācinaḥ | tataḥ prajajvāla diśo nabhaś ca ulkāś ca ghorāḥ śataśaḥ prapetuḥ ||

Sañjaya berkata: Karna yang perkasa menempatkan pada busurnya panah berkepala ular yang sejak lama ia simpan khusus untuk membunuh Arjuna—disembunyikan dalam serbuk cendana di dalam tabung panah emas dan senantiasa ia puja. Panah pemusnah musuh itu—bersih, bercahaya dahsyat, beruas melengkung, terbuat sempurna, menyala dan mengerikan—ditariknya hingga ke telinga dan diarahkan kepada Arjuna. Di medan laga Karna hendak memenggal kepala sang Savyasācin; panah menyala yang dilepaskannya itu sesungguhnya Aśvasena, keturunan garis Airāvata. Begitu melesat, langit dan segenap penjuru seakan berkobar, dan ratusan meteor yang mengerikan pun berjatuhan.

प्रदीप्तम्blazing, kindled
प्रदीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रदीप्त (√दीप् + प्र + नि, क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
ऐरावतवंशसम्भवम्born in the lineage of Airāvata
ऐरावतवंशसम्भवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootऐरावत-वंश-सम्भव
FormNeuter, Accusative, Singular
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
जिहीर्षुःwishing to take away (cut off)
जिहीर्षुः:
Karta
TypeAdjective
Rootजिहीर्षु (√हृ, desiderative; उ-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
सव्यसाचिनःof Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचिनः:
Karma
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रजज्वालblazed forth
प्रजज्वाल:
TypeVerb
Rootप्र + √ज्वल्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
नभःsky
नभः:
Karma
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Accusative, Singular
उल्काःmeteors, fireballs
उल्काः:
Karta
TypeNoun
Rootउल्का
FormFeminine, Nominative, Plural
घोराःterrible
घोराः:
Karta
TypeAdjective
Rootघोर
FormFeminine, Nominative, Plural
शतशःby hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशः
प्रपेतुःfell down
प्रपेतुः:
TypeVerb
Rootप्र + √पत्
FormPerfect, 3, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
A
Arjuna (Savyasachi)
A
Ashvasena
A
Airavata (lineage reference)
S
serpent-headed arrow (sarpa-mukha bāṇa)
G
golden quiver (suvarṇa-tūṇīra)
S
sandalwood powder (candana-cūrṇa)
M
meteors (ulkāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how intense hatred and fixation on victory can lead a warrior to sacralize violence—Karna preserves and even worships a lethal weapon for a single purpose. The narrative frames such moments with cosmic portents (meteors, blazing sky), suggesting that actions driven by vengeance and obsession disturb moral and natural order, and that war’s choices carry consequences beyond the battlefield.

Karna prepares a special serpent-headed arrow he has long reserved to kill Arjuna. He draws the bow to the ear and releases it, and the text identifies the missile with the nāga Aśvasena of Airāvata’s lineage. As it flies, ominous signs appear: the sky and directions blaze and many meteors fall.