न चापि कर्ण प्रसहेद् रणे<र्जुनो महागिरिं मेरुमिवोग्रमारुत: । नचाश्वसिष्यन्ति पृथात्मजा मयेि प्रसह वैरं बहुशो विचिन्त्य
sañjaya uvāca |
na cāpi karṇa prasahed raṇe ’rjuno mahāgiriṁ merum ivogramārutaḥ |
na cāśvasiṣyanti pṛthātmajā mayi prasahya vairaṁ bahuśo vicintya ||
Sañjaya berkata: Dalam pertempuran, Arjuna pun takkan sanggup menahan kedahsyatan Karṇa—sebagaimana angin ribut tak mampu menandingi gunung agung Meru. Dan putra-putra Pṛthā, mengingat berulang kali permusuhan yang dengan keras kepala telah kupaksakan, tidak akan menaruh kepercayaan kepadaku.
संजय उवाच
Stubbornly sustained hostility destroys credibility: even if one later speaks reasonably, those repeatedly wronged will not easily trust. The verse also warns against overconfidence in war by highlighting perceived limits of even great heroes.
Sañjaya assesses the battlefield situation, asserting that Arjuna may not endure Karṇa’s force. He then anticipates that the Pāṇḍavas, remembering the long-standing enmity imposed upon them, will not be reassured by him or place confidence in his words.