Shloka 86

इति श्रुत्वेन्द्रवचनं सर्वभूतानि मारिष । विस्मितान्यभवन्‌ राजन्‌ पूजयांचक्रिरे तदा

iti śrutvendravacanaṁ sarvabhūtāni māriṣa | vismitāny abhavan rājan pūjayāṁ cakrire tadā ||

Sanjaya berkata: “Wahai yang mulia, mendengar ucapan Indra itu, semua makhluk tertegun penuh takjub. Lalu, wahai Raja, saat itu juga mereka menghormati dan memuja Indra.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
इन्द्रवचनम्Indra's words/speech
इन्द्रवचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्रवचन (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वभूत (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, plural
मारिषO venerable one
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
विस्मितानिastonished
विस्मितानि:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, plural
अभवन्became/were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formimperfect (लङ्), 3rd, plural, active
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
पूजयाम्honour/worship
पूजयाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपूजा (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
चक्रिरेthey performed/did
चक्रिरे:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formperfect (लिट्), 3rd, plural, middle (ātmanepada)
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
इन्द्र (Indra)
राजन् (the King—Dhṛtarāṣṭra, as addressee)
सर्वभूतानि (all beings)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and cultural norm that true authority—especially when expressed through a weighty, divine or principled utterance—naturally evokes reverence. Wonder (vismaya) here functions as a moral response that leads to honoring what is perceived as aligned with higher order.

Sañjaya reports to the King that, after Indra’s words were heard, all beings became astonished and immediately proceeded to honor him, indicating the impact and acceptance of Indra’s pronouncement within the scene.