Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

ननाद नादं सुमहानुभावो विद्ध्वेव शक्रं नमुचि: स वीर: । फिर महानुभाव कर्णपुत्र वीर वृषसेन युद्धस्थलमें कुन्तीकुमार अर्जुनको तुरंत ही एक तीखे बाणसे घायल करके बड़े जोर-जोरसे गर्जना करने लगा। ठीक वैसे ही, जैसे नमुचिने इन्द्रको बींधकर सिंहनाद किया था ।।

nanāda nādaṃ sumahānubhāvo viddhveva śakraṃ namuciḥ sa vīraḥ | punaḥ sa pārthaṃ vṛṣasena ugraiḥ bāṇair aviddhād bhujamūle tu savye ||

Sañjaya berkata: Pahlawan agung Vṛṣasena mengaum dengan pekik dahsyat, seakan Namuci—setelah menembus Indra—melontarkan auman singa. Lalu sekali lagi, dengan anak panah yang garang, ia menghantam Pārtha (Arjuna) pada pangkal lengan kirinya.

{'nanāda''roared, sounded loudly (perfect of √nad)', 'nādam': 'a loud sound, roar, battle-cry', 'sumahānubhāvaḥ': 'one of great might/majesty
{'nanāda':
illustrious, powerful', 'viddhvā iva''as if having pierced/struck', 'śakram': 'Śakra, Indra (lord of the gods)', 'namuciḥ': 'Namuci (a famed Asura, enemy of Indra)', 'sa vīraḥ': 'that hero', 'punaḥ': 'again, once more', 'pārtham': 'Pārtha, Arjuna (son of Pṛthā/Kuntī)', 'vṛṣasenaḥ': 'Vṛṣasena (son of Karṇa)', 'ugraiḥ': 'fierce, terrible (instrumental plural)', 'bāṇaiḥ': 'with arrows (instrumental plural)', 'aviddhat': 'struck, pierced (aorist of √vyadh)', 'bhujamūle': 'at the root/base of the arm', 'savye': 'on the left (side/arm)'}
illustrious, powerful', 'viddhvā iva':

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣasena
A
Arjuna (Pārtha)
I
Indra (Śakra)
N
Namuci
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya battlefield code where prowess is asserted through decisive action and public declaration, while the Namuci–Indra simile warns of the thin line between legitimate martial confidence and hubristic exultation that challenges cosmic order.

Sañjaya reports that Vṛṣasena, Karṇa’s son, successfully wounds Arjuna with sharp arrows—specifically at the base of Arjuna’s left arm—and then roars loudly in triumph, likened to the Asura Namuci boasting after striking Indra.