Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

रथाश्वमातड्रपदातिभिस्तत: परस्परं विप्रहतापतन्‌ क्षितौ । यथा सविद्युत्स्तनिता बलाहका: समाहता दिग्भ्य इवोग्रमारुतै:

rathāśvamātadrapadātibhistataḥ parasparaṃ viprahatāpatann kṣitau | yathā savidyutstanitā balāhakāḥ samāhatā digbhya ivogramārutaiḥ ||

Sanjaya berkata: Lalu para kusir kereta, penunggang kuda, dan prajurit pejalan kaki—saling menghantam dalam jarak dekat—berjatuhan ke tanah. Mereka ambruk bagaikan awan badai yang berkilat oleh petir dan menggelegar oleh guruh, dihantam dari segala arah oleh angin yang garang.

रथchariot
रथ:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्वhorse
अश्व:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Singular
आततstretched, extended
आतत:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-तन्
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रपदातिभिःby foot-soldiers (drapadātis)
द्रपदातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रपदाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
परस्परम्mutually, each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
विप्रहताःstruck down, smitten
विप्रहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-प्र-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपतन्fell
अपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सविद्युत्with lightning
सविद्युत्:
Karta
TypeAdjective
Rootस-विद्युत्
FormMasculine, Nominative, Plural
स्तनिताःthundering
स्तनिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्तनित
FormMasculine, Nominative, Plural
बलाहकाःclouds
बलाहकाः:
Karta
TypeNoun
Rootबलाहक
FormMasculine, Nominative, Plural
समाहताःstruck together, battered
समाहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-आ-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
दिग्भ्यःfrom the directions
दिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Ablative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उग्रम्by a fierce
उग्रम्:
Karana
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
मारुतैःby winds
मारुतैः:
Karana
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots
H
horses
F
foot-soldiers
E
earth (kṣiti)
C
clouds (balāhaka)
D
directions/quarters (diś)

Educational Q&A

The verse highlights the catastrophic consequence of mutual aggression: when combatants abandon restraint and strike one another relentlessly, they are brought down indiscriminately. The cloud-and-wind simile suggests forces larger than individual will—momentum, rage, and the collective storm of war—sweeping all into ruin, inviting reflection on the ethical cost of violence.

Sañjaya describes a phase of intense melee where chariot-warriors, cavalry, and infantry clash at close quarters. After exchanging heavy blows, many fall to the ground, and their collapse is compared to thunderclouds driven together from all sides by fierce winds.