राजन्! उस समय रणभूमि महावैतरणी नदीके समान अत्यन्त दुर्गम, बहुत ऊँची-नीची और भयंकर हो गयी थी, उसकी ओर देखना भी अत्यन्त कठिन जान पड़ता था ।।
rājan! tadā raṇabhūmir mahāvaitaraṇīnadīsadṛśī atyanta-durgamā bahv-unnatāvanatā ca bhīṣaṇābhavat; tām avalokitum api atyanta-kaṣṭaṃ pratibhāti sma. īṣācakrākṣabhagnaiś ca aśvaiḥ sāthraiś ca yudhyatām, sasūtair hatasūtaiś ca rathais tīrṇābhavan mahī.
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, saat itu medan perang menjadi seperti sungai agung Vaitaraṇī—amat sukar diseberangi, penuh naik-turun yang tak rata, dan mengerikan; bahkan memandangnya pun terasa hampir mustahil. Tanah tertutup oleh kereta-kereta perang: ada yang poros, roda, dan gandarnya remuk. Di tengah hiruk-pikuk pertempuran, sebagian kereta masih memiliki kuda dan sais yang hidup, sementara yang lain tergeletak dengan kuda dan sais telah gugur.”
संजय उवाच
The verse underscores the moral and existential cost of war: the battlefield is likened to the fearsome Vaitaraṇī, suggesting that violence turns the world into a near-uncrossable realm of suffering where life, order, and human agency (chariots, horses, charioteers) are shattered.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has become terrifying and uneven, strewn with wrecked chariots. He describes the broken parts—shafts, wheels, axles—and notes that some chariots still have living horses and drivers, while others lie with both slain.