Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyāya 8: Saṃprahāra-varṇana and Bhīma–Kṣemadhūrti Dvipa-Yuddha

Combat Description and Elephant Duel

दिव: प्रपतनं भानोरुव्यामिव महाद्युते: | संशोषणमिवाचिन्त्यं समुद्रस्याक्षयाम्भस:,वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! कर्णका मारा जाना अद्भुत और अविश्वसनीय-सा लग रहा था। वह भयंकर कर्म उसी प्रकार समस्त प्राणियोंको मोहमें डालनेवाला था, जैसे मेरु पर्वतवका अपने स्थानसे हटकर अन्यत्र चला जाना। परम बुद्धिमान्‌ भृगुनन्दन परशुरामजीके चित्तमें मोह उत्पन्न होना जैसे सम्भव नहीं है, जैसे भयंकर कर्म करनेवाले देवराज इन्द्रका अपने शत्रुओंसे पराजित होना असम्भव है, जैसे महातेजस्वी सूर्यके आकाशसे पृथ्वीपर गिरने और अक्षय जलवाले समुद्रके सूख जानेकी बात मनमें सोचीतक नहीं जा सकती; पृथ्वी, आकाश, दिशा और जलका सर्वनाश होना एवं पाप तथा पुण्य-- दोनों प्रकारके कर्मोका निष्फल हो जाना जैसे आश्वर्यजनक घटना है; उसी प्रकार समरमें कर्ण-वधरूपी असम्भव कर्मको भी सम्भव हुआ सुनकर और उसपर बुद्धिद्वारा अच्छी तरह विचार करके राजा धृतराष्ट्र यह सोचने लगे कि “अब यह कौरवदल बच नहीं सकता। कर्णकी ही भाँति अन्य प्राणियोंका भी विनाश हो सकता है।” यह सब सोचते ही उनके हृदयमें शोककी आग प्रज्वलित हो उठी और वे उससे तपने एवं दग्ध-से होने लगे। उनके सारे अंग शिथिल हो गये। महाराज! वे अम्बिकानन्दन धृतराष्ट्र दीनभावसे लंबी साँस खींचने और अत्यन्त दुःखी हो “हाय! हाय!” कहकर विलाप करने लगे

divaḥ prapatanaṃ bhānor urvyām iva mahādyuteḥ | saṃśoṣaṇam ivācintyaṃ samudrasyākṣayāmbhasaḥ ||

Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, peristiwa ini serupa dengan kemustahilan—seperti Matahari yang gemilang jatuh dari langit ke bumi, atau samudra yang airnya dianggap tak habis-habisnya mengering dengan cara yang tak terbayangkan.”

दिवःfrom heaven/sky
दिवः:
Apadana
TypeNoun
Rootदिव् (द्यु/द्यौः)
FormFeminine, Ablative, Singular
प्रपतनम्falling down
प्रपतनम्:
Karta
TypeNoun
Rootप्रपतन (from धातु पत् with प्र-; action-noun)
FormNeuter, Nominative, Singular
भानोःof the sun
भानोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootभानु
FormMasculine, Genitive, Singular
उर्व्याम्on the earth
उर्व्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउर्वी
FormFeminine, Locative, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महाद्युतेःof the great-lustrous one
महाद्युतेः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमहाद्युति
FormMasculine, Genitive, Singular
संशोषणम्drying up
संशोषणम्:
Karta
TypeNoun
Rootसंशोषण (from धातु शुष् with सम्-; action-noun)
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचिन्त्यम्unthinkable/inconceivable
अचिन्त्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअचिन्त्य
FormNeuter, Nominative, Singular
समुद्रस्यof the ocean
समुद्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Genitive, Singular
अक्षयाम्भसःof (one) having imperishable waters
अक्षयाम्भसः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअक्षयाम्भस्
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Sun (Bhānu)
H
Heaven/Sky (Div)
E
Earth (Urvī)
O
Ocean (Samudra)

Educational Q&A

The verse uses cosmic impossibilities (the Sun falling, the ocean drying) to convey how utterly shocking and order-shaking certain outcomes can be; it underscores the Mahābhārata theme that in war even what seems ‘fixed’ can be overturned, prompting reflection on impermanence and the limits of human expectation.

Vaiśaṃpāyana is describing the news of Karṇa’s fall as something almost unimaginable, comparing it to impossible natural catastrophes; the similes heighten Dhṛtarāṣṭra’s sense that the Kaurava cause is collapsing beyond recovery.