Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

कर्णनिधनवृत्तान्तनिवेदनम् | Reporting Karṇa’s Fall to Yudhiṣṭhira

अयुध्यमानस्य वधस्तथाशत्रोश्व मानद | पराड्मुखस्य द्रवत: शरणं चापि गच्छत:

ayudhyamānasya vadhastathāśatroś ca mānada | parāṅmukhasya dravataḥ śaraṇaṃ cāpi gacchataḥ ||

Wahai yang mulia, membunuh orang yang tidak bertempur, yang tidak memendam permusuhan, yang berpaling dari perang dan melarikan diri, atau yang sedang pergi mencari perlindungan—tidak disetujui oleh para utama. Semua keadaan itu berlaku pada kakakmu.

{'ayudhyamāna''one who is not fighting, non-combatant at that moment', 'vadha': 'slaying, killing', 'aśatru': 'one who is not an enemy
{'ayudhyamāna':
non-hostile person', 'mānada''‘giver of honor’
non-hostile person', 'mānada':
a respectful address meaning noble one', 'parāṅmukha''turned away, facing away
a respectful address meaning noble one', 'parāṅmukha':
withdrawing from combat', 'dravat''running, fleeing', 'śaraṇa': 'refuge, protection, asylum', 'gacchataḥ': 'of one who is going/approaching (for refuge)'}
withdrawing from combat', 'dravat':

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
Y
your elder brother (addressed person’s elder brother)

Educational Q&A

Kṛṣṇa states a dharma-based rule of warfare: it is not considered righteous to kill someone who is not fighting, has turned away and is fleeing, or is seeking refuge/protection. Ethical restraint is part of true heroism.

In the Karṇa Parva battle context, Kṛṣṇa addresses a warrior (calling him ‘mānada’) and argues that the warrior’s elder brother fits the protected categories—non-combatant/withdrawing/fleeing/seeking refuge—therefore he should not be slain.