Shloka 47

अमर्षजं निकृतिसमीरणेरितं हृदि स्थितं ज्वलनमिमं सदा मम | हतो मया सोउ्द्य समेत्य कर्ण इति ब्रुवन्‌ प्रशमयसे5द्य फाल्गुन

amarṣajaṁ nikṛti-samīraṇa-eritaṁ hṛdi sthitaṁ jvalanam imaṁ sadā mama | hato mayā saudyam sametya karṇa iti bruvan praśamayase ’dya phālguna ||

Yudhiṣṭhira berkata: “Api yang menyala dalam hatiku—lahir dari amarah tersinggung dan dikipasi angin tipu daya—selalu bersemayam di sana. Namun hari ini, wahai Phālguna, engkau menenangkannya dengan berkata: ‘Karna telah kutewaskan dalam laga yang adil, setelah berhadapan muka.’”

अमर्षजम्born of anger (wrath-born)
अमर्षजम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमर्षज
FormNeuter, Accusative, Singular
निकृतिसमीरणेरितम्driven/impelled by the wind of deceit
निकृतिसमीरणेरितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिकृतिसमीरणेरित
FormNeuter, Accusative, Singular
हृदिin the heart
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितम्standing/abiding
स्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्था
FormNeuter, Accusative, Singular
ज्वलनम्fire, burning flame
ज्वलनम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्वलन
FormNeuter, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
हतःslain, killed
हतः:
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्यhaving risen / rising up (as an interjectional particle here)
उद्य:
TypeIndeclinable
Rootउद्य
समेत्यhaving come together, having approached
समेत्य:
TypeIndeclinable
Rootसम्-इ
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ब्रुवन्saying, speaking
ब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent (participle), Singular
प्रशमयसेyou pacify, you calm
प्रशमयसे:
TypeVerb
Rootप्र-शम्
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
अद्यtoday, now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
फाल्गुनO Phalguna (Arjuna)
फाल्गुन:
TypeNoun
Rootफाल्गुन
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Phālguna (Arjuna)
K
Karna

Educational Q&A

The verse highlights how inner resentment, especially when intensified by perceived deceit, burns like a fire; it can be calmed not by revenge alone but by assurance that justice was pursued with honor—truthfully affirming fair, face-to-face combat within the ethical limits of war.

After Karna’s death, Yudhiṣṭhira speaks to Arjuna (Phālguna), confessing that a long-standing inner anguish fueled by Karna’s perceived unfairness has been consuming him; he says that Arjuna’s declaration—‘I killed Karna after meeting him in direct combat’—now pacifies that burning grief and anger.