आजशममुस्तं परीप्सन्त: कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरम् । तदनन्तर कौरव-सैनिक युधिष्ठिरको पकड़नेके लिये दौड़े। शत्रुओंकी यह दुर्भावना जानकर एकत्र हुए पाण्डवमहारथी कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरकी रक्षाके लिये वहाँ आ पहुँचे || ६३ || नकुल: सहदेवश्व धृष्टद्युम्नश्व॒ पार्षत:
sañjaya uvāca | ājagmur uttaṁ parīpsantaḥ kuntīputraṁ yudhiṣṭhiram | tadanantaraṁ kaurava-sainikā yudhiṣṭhirakaṁ grahītuṁ dhāvantaḥ | śatrūṇāṁ etāṁ durbhāvanāṁ jñātvā ekatrībhūtāḥ pāṇḍava-mahārathinaḥ kuntīputra-yudhiṣṭhirasya rakṣārthaṁ tatra samupāgaman || nakulaḥ sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ ||
Sanjaya berkata: Berniat menangkap Yudhiṣṭhira, putra Kuntī, yang utama di antara manusia, para prajurit Kaurava bergegas maju untuk meringkusnya. Menyadari niat bermusuhan itu, para mahāratha Pāṇḍava yang telah berkumpul segera tiba di sana untuk melindungi Yudhiṣṭhira—yakni Nakula, Sahadeva, dan Dhṛṣṭadyumna, putra Pārṣata (Drupada).
संजय उवाच
Even amid war, dharma is upheld through vigilant protection of rightful leadership: recognizing malicious intent and responding with disciplined solidarity is portrayed as a righteous duty.
Kaurava troops rush to capture Yudhiṣṭhira; perceiving this threat, key Pāṇḍava warriors—Nakula, Sahadeva, and commander Dhṛṣṭadyumna—arrive to shield him.