Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

कर्णस्य सेनापत्याभिषेकः | Karṇa’s Consecration as Commander-in-Chief

दुःशासनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम्‌ | अस्त्र-विद्याके विशेषज्ञ रणदुर्मद महाथनुर्धर बृहन्तको दुःशासनने बलपूर्वक यमलोक पहुँचाया था

Duḥśāsanena vikramya gamito yamasādanam | astravidyāke viśeṣajña raṇadurmada mahāthanurdhara bṛhantako duḥśāsanana balapūrvaka yamaloka pahuṁcāyā thā |

Sañjaya berkata: Dengan kekuatan yang mengatasi, Duhśāsana menghantarnya ke kediaman Yama. Bṛhantaka, pemanah agung yang mahir dalam ilmu senjata dan mabuk oleh gairah pertempuran, dipaksa Duhśāsana menuju alam maut.

दुःशासनेनby Duhshasana
दुःशासनेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Instrumental, Singular
विक्रम्यhaving overpowered / having attacked
विक्रम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवि-क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
गमितःwas made to go / was sent
गमितः:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
यमसादनम्to Yama's abode (death's dwelling)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
दुःशासन (Duḥśāsana)
यम (Yama)
यमसादन/यमलोक (Yama’s abode/realm of death)
बृहन्तक (Bṛhantaka)

Educational Q&A

The verse highlights the moral fragility of mere martial skill: expertise in weapons and battlefield pride do not guarantee righteousness or safety. When power is driven by arrogance and hostility, it tends toward fatal consequences, reminding readers that ethical restraint must govern strength.

Sañjaya reports that Duḥśāsana overpowers a warrior named Bṛhantaka—described as a mighty archer and expert in weapon-lore—and forcibly sends him to Yama’s realm, i.e., kills him in battle.