Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

कर्णपर्व — अध्याय ५९

Arjuna Breaks the Encirclement; Bhīma Reinforces

केतवो5भिनिपात्यन्ते हस्त्यश्वृं च प्रकीर्यते । 'सोने, चाँदी तथा पीतल आदि तैजस द्रव्योंके बने हुए नाना प्रकारके ध्वज काट- काटकर गिराये जा रहे हैं। हाथी और घोड़े तितर-बितर हो गये हैं ।। ६४ $ ।। रथेभ्य: प्रपतन्त्येते रथिनो विगतासव:

ketavo ’bhinipātyante hastyaśvaṁ ca prakīryate | rathebhyaḥ prapatanty ete rathino vigatāsavaḥ ||

Sañjaya berkata: Panji-panji dihantam dan dijatuhkan; gajah serta kuda tercerai-berai dalam kekacauan. Dan para kesatria kereta ini—yang nyawanya telah pergi—jatuh dari kereta-kereta mereka.

रथेभ्यःfrom the chariots
रथेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Plural
प्रपतन्तिfall down, tumble
प्रपतन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
विगतासवःlifeless, having lost life
विगतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगतासु
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
ketu (battle standards/flags)
E
elephants
H
horses
C
chariots
R
rathin (chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of worldly power and martial glory: banners, mounts, and warriors alike collapse in war. Ethically, it points to the grave human cost of conflict and invites reflection on how adharma-driven violence reduces symbols of honor to mere debris and corpses.

Sañjaya describes the battlefield aftermath: enemy standards are being cut down, elephants and horses are thrown into disorder, and slain chariot-warriors are falling from their chariots—signaling a fierce, decisive phase of combat.